不怕不識貨,就怕貨比貨
bù pà bù shí huò , jiù pà huò bǐ huò
|
lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb);
fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison
|
不怕官,只怕管
bù pà guān , zhǐ pà guǎn
|
lit. it is not an official to be feared, but a person in direct control over sb (proverb);
fig. to be obliged to comply with people in authority
|
不怕慢,就怕站
bù pà màn , jiù pà zhàn
|
it's better to make slow progress than no progress at all (proverb)
|
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
|
a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
|
不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
|
a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
|
世上无难事,只怕有心人
shì shàng wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén
|
there is nothing the determined person can't accomplish (idiom);
persistence will overcome
|
世上無難事,只怕有心人
shì shàng wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén
|
there is nothing the determined person can't accomplish (idiom);
persistence will overcome
|
事怕行家
shì pà háng jiā
|
an expert always produces the best work (idiom)
|
人怕出名猪怕壮
rén pà chū míng zhū pà zhuàng
|
lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter);
fig. fame has its price
|
人怕出名豬怕壯
rén pà chū míng zhū pà zhuàng
|
lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter);
fig. fame has its price
|
人怕出名猪怕肥
rén pà chū míng zhū pà féi
|
lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter);
fig. fame has its price
|
人怕出名豬怕肥
rén pà chū míng zhū pà féi
|
lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter);
fig. fame has its price
|
光脚的不怕穿鞋的
guāng jiǎo de bù pà chuān xié de
|
lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom);
fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power
|
光腳的不怕穿鞋的
guāng jiǎo de bù pà chuān xié de
|
lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom);
fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power
|
初生之犊不怕虎
chū shēng zhī dú bù pà hǔ
|
see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3]
|
初生之犢不怕虎
chū shēng zhī dú bù pà hǔ
|
see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3]
|
初生牛犊不怕虎
chū shēng niú dú bù pà hǔ
|
lit. newborn calves do not fear tigers (idiom);
fig. the young are fearless
|
初生牛犢不怕虎
chū shēng niú dú bù pà hǔ
|
lit. newborn calves do not fear tigers (idiom);
fig. the young are fearless
|
前怕狼后怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
|
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom);
fig. to be full of needless fears;
reds under the beds
|
前怕狼後怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
|
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom);
fig. to be full of needless fears;
reds under the beds
|
天下无难事,只怕有心人
tiān xià wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén
|
lit. nothing is difficult on this earth, if your mind is set (idiom)
|
天下無難事,只怕有心人
tiān xià wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén
|
lit. nothing is difficult on this earth, if your mind is set (idiom)
|
天不怕地不怕
tiān bù pà dì bù pà
|
fearing nothing in Heaven or Earth (idiom);
fearless
|
好饭不怕晚
hǎo fàn bù pà wǎn
|
the meal is remembered long after the wait is forgotten;
the good things in life are worth waiting for
|
好飯不怕晚
hǎo fàn bù pà wǎn
|
the meal is remembered long after the wait is forgotten;
the good things in life are worth waiting for
|