後怕
hòu pà
|
lingering fear;
fear after the event;
post-traumatic stress
|
怕死鬼
pà sǐ guǐ
|
afraid to die (contemptuous term)
|
怕痒
pà yǎng
|
to be ticklish
|
怕癢
pà yǎng
|
to be ticklish
|
怕老婆
pà lǎo pó
|
henpecked;
to be under one's wife's thumb
|
懼怕
jù pà
|
to be afraid
|
擔驚受怕
dān jīng shòu pà
|
to feel apprehensive;
to be alarmed
|
死猪不怕开水烫
sǐ zhū bù pà kāi shuǐ tàng
|
lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom);
fig. to be unaffected (by sth);
undaunted
|
死豬不怕開水燙
sǐ zhū bù pà kāi shuǐ tàng
|
lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom);
fig. to be unaffected (by sth);
undaunted
|
男怕入错行,女怕嫁错郎
nán pà rù cuò háng , nǚ pà jià cuò láng
|
men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb)
|
男怕入錯行,女怕嫁錯郎
nán pà rù cuò háng , nǚ pà jià cuò láng
|
men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb)
|
留得青山在,不怕没柴烧
liú de qīng shān zài , bù pà méi chái shāo
|
While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope.
|
留得青山在,不怕沒柴燒
liú de qīng shān zài , bù pà méi chái shāo
|
While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope.
|
真金不怕火来烧
zhēn jīn bù pà huǒ lái shāo
|
see 真金不怕火煉|真金不怕火炼[zhen1 jin1 bu4 pa4 huo3 lian4]
|
真金不怕火來燒
zhēn jīn bù pà huǒ lái shāo
|
see 真金不怕火煉|真金不怕火炼[zhen1 jin1 bu4 pa4 huo3 lian4]
|
真金不怕火炼
zhēn jīn bù pà huǒ liàn
|
True gold fears no fire. (idiom)
|
真金不怕火煉
zhēn jīn bù pà huǒ liàn
|
True gold fears no fire. (idiom)
|
脚正不怕鞋歪
jiǎo zhèng bù pà xié wāi
|
lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe;
an upright man is not afraid of gossip (idiom)
|
腳正不怕鞋歪
jiǎo zhèng bù pà xié wāi
|
lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe;
an upright man is not afraid of gossip (idiom)
|
谁怕谁
shéi pà shéi
|
bring it on!;
who's afraid?;
who cares?
|
誰怕誰
shéi pà shéi
|
bring it on!;
who's afraid?;
who cares?
|
貪生怕死
tān shēng pà sǐ
|
greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly;
clinging abjectly to life;
only interested in saving one's neck
|
酒香不怕巷子深
jiǔ xiāng bù pà xiàng zi shēn
|
fragrant wine fears no dark alley (idiom);
quality goods need no advertising
|
骇怕
hài pà
|
to be afraid;
to be frightened
|
駭怕
hài pà
|
to be afraid;
to be frightened
|