日後
rì hòu
|
sometime;
someday (in the future)
|
最後
zuì hòu
|
final;
last;
finally;
ultimate
|
最後一天
zuì hòu yī tiān
|
final day
|
最後晚餐
zuì hòu wǎn cān
|
the Last Supper (in the biblical Passion story)
|
最後期限
zuì hòu qī xiàn
|
deadline;
final time limit (for project)
|
最後的晚餐
zuì hòu de wǎn cān
|
the Last Supper (in the Christian Passion story)
|
最後通牒
zuì hòu tōng dié
|
ultimatum
|
朝後
cháo hòu
|
backwards;
facing back
|
末後
mò hòu
|
finally
|
李後主
lǐ hòu zhǔ
|
Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a renowned poet;
given name Li Yu 李煜
|
杭錦後旗
háng jǐn hòu qí
|
Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia
|
核燃料後處理
hé rán liào hòu chǔ lǐ
|
nuclear fuel reprocessing
|
次後
cì hòu
|
afterwards;
then
|
歇後語
xiē hòu yǔ
|
saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part
|
此後
cǐ hòu
|
after this;
afterwards;
hereafter
|
步人後塵
bù rén hòu chén
|
to follow in other people's footsteps
|
死後
sǐ hòu
|
after death;
posthumous
|
死而後已
sǐ ér hòu yǐ
|
until death puts an end (idiom); one's whole life;
unto one's dying day
|
殿後
diàn hòu
|
to bring up the rear
|
水滸後傳
shuǐ hǔ hòu zhuàn
|
Water Margin Sequel, by Chen Chen 陳忱|陈忱[Chen2 Chen2]
|
滯後
zhì hòu
|
to lag behind
|
災後
zāi hòu
|
after a catastrophe;
post-traumatic
|
烏拉特後旗
wū lā tè hòu qí
|
Urat Rear banner or Urdyn Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia
|
無後
wú hòu
|
to lack male offspring
|
無後坐力炮
wú hòu zuò lì pào
|
recoilless rifle
|