老驥伏櫪,志在千里
lǎo jì fú lì , zhì zài qiān lǐ
|
lit. an old steed in the stable still aspires to gallop 1000 miles (idiom); fig. old people may still cherish high aspirations
|
老鼠拖木锨,大头在后头
lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou
|
when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second;
the tip of the iceberg;
the cockroach principle
|
老鼠拖木鍁,大頭在後頭
lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou
|
when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second;
the tip of the iceberg;
the cockroach principle
|
聚在一起
jù zài yī qǐ
|
to get together
|
自繇自在
zì yóu zì zai
|
free and easy (idiom); carefree;
leisurely
|
蒙在鼓裡
méng zài gǔ lǐ
|
variant of 蒙在鼓裡|蒙在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3];
lit. kept inside a drum (idiom);
fig. completely in the dark
|
處在
chǔ zài
|
to be situated at;
to find oneself at
|
螳螂捕蝉,黄雀在后
táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu
|
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
|
螳螂捕蟬,黃雀在後
táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu
|
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
|
言犹在耳
yán yóu zài ěr
|
words still ringing in one's ears (idiom)
|
言猶在耳
yán yóu zài ěr
|
words still ringing in one's ears (idiom)
|
记在心里
jì zài xīn li
|
to keep in mind;
to store in one's heart;
to remember perfectly
|
記在心裡
jì zài xīn li
|
to keep in mind;
to store in one's heart;
to remember perfectly
|
設在
shè zài
|
located at;
set up in a particular location
|
谁笑在最后,谁笑得最好
shéi xiào zài zuì hòu , shéi xiào dé zuì hǎo
|
He laughs best who laughs last.
|
誰笑在最後,誰笑得最好
shéi xiào zài zuì hòu , shéi xiào dé zuì hǎo
|
He laughs best who laughs last.
|
谋事在人,成事在天
móu shì zài rén , chéng shì zài tiān
|
planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes.
|
謀事在人,成事在天
móu shì zài rén , chéng shì zài tiān
|
planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes.
|
身在曹营心在汉
shēn zài cáo yíng xīn zài hàn
|
live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom);
to be somewhere while longing to be somewhere else
|
身在曹營心在漢
shēn zài cáo yíng xīn zài hàn
|
live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom);
to be somewhere while longing to be somewhere else
|
身在福中不知福
shēn zài fú zhōng bù zhī fú
|
to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off
|
逍遙自在
xiāo yáo zì zai
|
free and at leisure (idiom); unfettered;
outside the reach of the law (of criminal);
at large
|
醉翁之意不在酒
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ
|
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol;
having an ulterior motive;
to have other things in mind;
with an ax to grind;
accomplishing something besides what one set out to do
|
丑话说在前头
chǒu huà shuō zài qián tou
|
let's talk about the unpleasant things first;
let's be frank
|
醜話說在前頭
chǒu huà shuō zài qián tou
|
let's talk about the unpleasant things first;
let's be frank
|