一條道走到黑
yī tiáo dào zǒu dào hēi
|
to stick to one's ways;
to cling to one's course
|
一走了之
yī zǒu liǎo zhī
|
to avoid a problem by walking away from it;
to quit
|
三十六计,走为上策
sān shí liù jì , zǒu wéi shàng cè
|
Of the Thirty-Six Stratagems, fleeing is best.;
see also 三十六計|三十六计[san1 shi2 liu4 ji4]
|
三十六計,走為上策
sān shí liù jì , zǒu wéi shàng cè
|
Of the Thirty-Six Stratagems, fleeing is best.;
see also 三十六計|三十六计[san1 shi2 liu4 ji4]
|
三十六计,走为上计
sān shí liù jì , zǒu wéi shàng jì
|
see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4]
|
三十六計,走為上計
sān shí liù jì , zǒu wéi shàng jì
|
see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4]
|
不脛而走
bù jìng ér zǒu
|
to get round fast;
to spread like wildfire
|
人往高处走,水往低处流
rén wǎng gāo chù zǒu , shuǐ wǎng dī chù liú
|
man seeks his way up just as water seeks its way down (idiom);
one should constantly strive to make progress
|
人往高處走,水往低處流
rén wǎng gāo chù zǒu , shuǐ wǎng dī chù liú
|
man seeks his way up just as water seeks its way down (idiom);
one should constantly strive to make progress
|
你走你的阳关道,我过我的独木桥
nǐ zǒu nǐ de yáng guān dào , wǒ guò wǒ de dú mù qiáo
|
lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom);
fig. you go your way, I'll go mine;
you do it your way, I'll do it mine
|
你走你的陽關道,我過我的獨木橋
nǐ zǒu nǐ de yáng guān dào , wǒ guò wǒ de dú mù qiáo
|
lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom);
fig. you go your way, I'll go mine;
you do it your way, I'll do it mine
|
便步走
biàn bù zǒu
|
march at ease;
route step
|
剑走偏锋
jiàn zǒu piān fēng
|
Jian Zoupianfeng, pseudonym of prolific modern novelist;
the sword moves with side stroke (modern idiom);
fig. unexpected winning move;
unconventional gambit
|
劍走偏鋒
jiàn zǒu piān fēng
|
Jian Zoupianfeng, pseudonym of prolific modern novelist;
the sword moves with side stroke (modern idiom);
fig. unexpected winning move;
unconventional gambit
|
剑走蜻蛉
jiàn zǒu qīng líng
|
the sword moves like a dragon-fly (modern idiom);
fig. unexpected winning move;
unconventional gambit
|
劍走蜻蛉
jiàn zǒu qīng líng
|
the sword moves like a dragon-fly (modern idiom);
fig. unexpected winning move;
unconventional gambit
|
勾走
gōu zǒu
|
to steal (sb's heart)
|
反走私
fǎn zǒu sī
|
to oppose smuggling;
anti-contraband (measures, policy etc)
|
取走
qǔ zǒu
|
to remove;
to take away
|
吃不了兜着走
chī bu liǎo dōu zhe zǒu
|
lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom);
fig. you'll have to take the consequences
|
吃不了兜著走
chī bu liǎo dōu zhe zǒu
|
lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom);
fig. you'll have to take the consequences
|
太空行走
tài kōng xíng zǒu
|
spacewalk
|
夺走
duó zǒu
|
to snatch away
|
奪走
duó zǒu
|
to snatch away
|
帶走
dài zǒu
|
to carry;
to take away
|