不做虧心事,不怕鬼敲門
bù zuò kuī xīn shì , bù pà guǐ qiāo mén
|
He who never wrongs others does not fear the knock in the night.;
Rest with a clear conscience.
|
不聽老人言,吃虧在眼前
bù tīng lǎo rén yán , chī kuī zài yǎn qián
|
(idiom) ignore your elders at your peril
|
功虧一簣
gōng kuī yī kuì
|
lit. to ruin the enterprise for the sake of one basketful;
to fail through lack of a final effort;
to spoil the ship for a ha'penny worth of tar (idiom)
|
吃啞巴虧
chī yǎ ba kuī
|
to be forced to suffer in silence;
unable to speak of one's bitter suffering
|
吃大虧
chī dà kuī
|
to cost one dearly;
to end disastrously;
to pay bitterly
|
吃虧
chī kuī
|
to suffer losses;
to come to grief;
to lose out;
to get the worst of it;
to be at a disadvantage;
unfortunately
|
吃虧上當
chī kuī shàng dàng
|
to be taken advantage of
|
啞巴虧
yǎ ba kuī
|
pent-up unspoken grievances;
suffering not willingly or possibly spoken of
|
多虧
duō kuī
|
thanks to;
luckily
|
好漢不吃眼前虧
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī
|
a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)
|
平生不做虧心事,半夜敲門心不驚
píng shēng bù zuò kuī xīn shì , bàn yè qiāo mén xīn bù jīng
|
He who never wrongs others does not fear the knock in the night.;
Rest with a clear conscience.
|
幸虧
xìng kuī
|
fortunately;
luckily
|
得虧
děi kuī
|
luckily;
fortunately
|
扭虧
niǔ kuī
|
to make good a deficit;
to reverse a loss
|
暗虧
àn kuī
|
hidden loss (finance)
|
月虧
yuè kuī
|
waning moon;
to wane
|
有虧職守
yǒu kuī zhí shǒu
|
(to be guilty of) dereliction of duty
|
理虧
lǐ kuī
|
in the wrong
|
盈虧
yíng kuī
|
profit and loss;
waxing and waning
|
盈虧自負
yíng kuī zì fù
|
responsible for its profit and losses (of organization);
financially autonomous;
personal financial responsibility
|
自知理虧
zì zhī lǐ kuī
|
to know that one is in the wrong (idiom)
|
自負盈虧
zì fù yíng kuī
|
responsible for its profit and losses (of organization);
financially autonomous;
personal financial responsibility
|
虧待
kuī dài
|
to treat sb unfairly
|
虧得
kuī de
|
fortunately;
luckily;
(sarcastic) fancy that, how fortunate!
|
虧心
kuī xīn
|
a guilty conscience
|