兩虎相爭
liǎng hǔ xiāng zhēng
|
two tigers fighting (idiom); fierce contest between evenly matched adversaries
|
两虎相争,必有一伤
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng
|
if two tigers fight, one will get injured (idiom);
if you start a war, someone is bound to get hurt
|
兩虎相爭,必有一傷
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng
|
if two tigers fight, one will get injured (idiom);
if you start a war, someone is bound to get hurt
|
两虎相斗
liǎng hǔ xiāng dòu
|
two tigers fight (idiom); fig. a dispute between two powerful adversaries;
a battle of the giants
|
兩虎相鬥
liǎng hǔ xiāng dòu
|
two tigers fight (idiom); fig. a dispute between two powerful adversaries;
a battle of the giants
|
两虎相斗,必有一伤
liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
|
when two tigers fight, one will get injured (idiom);
if it comes to a fight, someone will get hurt.
|
兩虎相鬥,必有一傷
liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
|
when two tigers fight, one will get injured (idiom);
if it comes to a fight, someone will get hurt.
|
初生之犊不怕虎
chū shēng zhī dú bù pà hǔ
|
see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3]
|
初生之犢不怕虎
chū shēng zhī dú bù pà hǔ
|
see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3]
|
初生之犊不畏虎
chū shēng zhī dú bù wèi hǔ
|
lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom);
fig. the fearlessness of youth
|
初生之犢不畏虎
chū shēng zhī dú bù wèi hǔ
|
lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom);
fig. the fearlessness of youth
|
初生牛犊不怕虎
chū shēng niú dú bù pà hǔ
|
lit. newborn calves do not fear tigers (idiom);
fig. the young are fearless
|
初生牛犢不怕虎
chū shēng niú dú bù pà hǔ
|
lit. newborn calves do not fear tigers (idiom);
fig. the young are fearless
|
前怕狼后怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
|
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom);
fig. to be full of needless fears;
reds under the beds
|
前怕狼後怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
|
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom);
fig. to be full of needless fears;
reds under the beds
|
前门打虎,后门打狼
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng
|
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
|
前門打虎,後門打狼
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng
|
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
|
前门拒虎,后门进狼
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng
|
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
|
前門拒虎,後門進狼
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng
|
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
|
劍齒虎
jiàn chǐ hǔ
|
saber-toothed tiger
|
势成骑虎
shì chéng qí hǔ
|
if you ride a tiger, it's hard to get off (idiom); fig. impossible to stop halfway
|
勢成騎虎
shì chéng qí hǔ
|
if you ride a tiger, it's hard to get off (idiom); fig. impossible to stop halfway
|
吃角子老虎
chī jiǎo zi lǎo hu
|
slot machine
|
唐伯虎
táng bó hǔ
|
Tang Bohu or Tang Yin 唐寅 (1470-1523), Ming painter and poet, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子
|
坐山观虎斗
zuò shān guān hǔ dòu
|
sit on the mountain and watch the tigers fight;
watch in safety whilst others fight then reap the rewards when both sides are exhausted (idiom)
|