中草藥
zhōng cǎo yào
|
Chinese herbal medicine
|
乳草
rǔ cǎo
|
milkweeds (genus Asclepias)
|
乾草
gān cǎo
|
hay
|
人生一世,草木一春
rén shēng yī shì , cǎo mù yī chūn
|
Man has but one life, grass but one spring (idiom). fig. the brevity of human existence
|
仙草
xiān cǎo
|
medicinal herb (genus Mesona);
grass jelly
|
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
|
A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
|
兔子不吃窩邊草
tù zi bù chī wō biān cǎo
|
A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
|
兵马未动,粮草先行
bīng mǎ wèi dòng , liáng cǎo xiān xíng
|
before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers;
an army marches on its stomach
|
兵馬未動,糧草先行
bīng mǎ wèi dòng , liáng cǎo xiān xíng
|
before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers;
an army marches on its stomach
|
冬虫夏草
dōng chóng xià cǎo
|
caterpillar fungus (Cordyceps sinensis)
|
冬蟲夏草
dōng chóng xià cǎo
|
caterpillar fungus (Cordyceps sinensis)
|
出草
chū cǎo
|
(of Taiwan aborigines) to go on a headhunting expedition
|
剪草機
jiǎn cǎo jī
|
lawnmower
|
剪草除根
jiǎn cǎo chú gēn
|
lit. cut grass and pull out roots (idiom); fig. to destroy root and branch;
to eradicate
|
割草
gē cǎo
|
mow grass
|
割草機
gē cǎo jī
|
lawn mower (machine)
|
劲草
jìng cǎo
|
tough upright grass;
fig. a staunch character able to withstand tough test
|
勁草
jìng cǎo
|
tough upright grass;
fig. a staunch character able to withstand tough test
|
南亚大草莺
nán yà dà cǎo yīng
|
(bird species of China) Indian grassbird (Graminicola bengalensis)
|
南亞大草鶯
nán yà dà cǎo yīng
|
(bird species of China) Indian grassbird (Graminicola bengalensis)
|
又要马儿好,又要马儿不吃草
yòu yào mǎ r hǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo
|
see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草|又要马儿跑,又要马儿不吃草[you4 yao4 ma3 r5 pao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3]
|
又要馬兒好,又要馬兒不吃草
yòu yào mǎ r hǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo
|
see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草|又要马儿跑,又要马儿不吃草[you4 yao4 ma3 r5 pao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3]
|
又要马儿跑,又要马儿不吃草
yòu yào mǎ r pǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo
|
lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom);
fig. you can't have your cake and eat it, too
|
又要馬兒跑,又要馬兒不吃草
yòu yào mǎ r pǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo
|
lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom);
fig. you can't have your cake and eat it, too
|
呼伦贝尔草原
hū lún bèi ěr cǎo yuán
|
Hulunbuir grasslands of Inner Mongolia
|