周知
zhōu zhī
|
well known
|
哪知
nǎ zhī
|
who would have imagined?;
unexpectedly
|
塞翁失马安知非福
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú
|
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise;
it's an ill wind that blows nobody any good;
also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福
|
塞翁失馬安知非福
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú
|
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise;
it's an ill wind that blows nobody any good;
also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福
|
塞翁失马焉知非福
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú
|
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise;
it's an ill wind that blows nobody any good
|
塞翁失馬焉知非福
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú
|
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise;
it's an ill wind that blows nobody any good
|
士为知己者死,女为悦己者容
shì wèi zhī jǐ zhě sǐ , nǚ wèi yuè jǐ zhě róng
|
a true gentleman will sacrifice his life for a friend who understands him, as a woman makes herself beautiful for her sweetheart
|
士為知己者死,女為悅己者容
shì wèi zhī jǐ zhě sǐ , nǚ wèi yuè jǐ zhě róng
|
a true gentleman will sacrifice his life for a friend who understands him, as a woman makes herself beautiful for her sweetheart
|
大先知书
dà xiān zhī shū
|
the biblical books of the prophets
|
大先知書
dà xiān zhī shū
|
the biblical books of the prophets
|
大凡粗知
dà fán cū zhī
|
a rough acquaintance with sth
|
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇
hào xué jìn hū zhī , lì xíng jìn hū rén , zhī chǐ jìn hū yǒng
|
to love learning is akin to knowledge, to study diligently is akin to benevolence, to know shame is akin to courage (Confucius)
|
好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇
hào xué jìn hū zhī , lì xíng jìn hū rén , zhī chǐ jìn hū yǒng
|
to love learning is akin to knowledge, to study diligently is akin to benevolence, to know shame is akin to courage (Confucius)
|
如人饮水,冷暖自知
rú rén yǐn shuǐ , lěng nuǎn zì zhī
|
the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within;
to know best by personal experience
|
如人飲水,冷暖自知
rú rén yǐn shuǐ , lěng nuǎn zì zhī
|
the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within;
to know best by personal experience
|
婦孺皆知
fù rú jiē zhī
|
understood by everyone (idiom); well known;
a household name
|
学然后知不足
xué rán hòu zhī bù zú
|
to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4])
|
學然後知不足
xué rán hòu zhī bù zú
|
to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4])
|
察微知著
chá wēi zhī zhù
|
to examine tiny clues to know general trends (idiom);
to deduce the whole story from small traces
|
已知
yǐ zhī
|
known (to science)
|
年少无知
nián shào wú zhī
|
young and inexperienced;
unsophisticated
|
年少無知
nián shào wú zhī
|
young and inexperienced;
unsophisticated
|
广播和未知服务器
guǎng bō hé wèi zhī fú wù qì
|
Broadcast and Unknown Server;
BUS
|
廣播和未知服務器
guǎng bō hé wèi zhī fú wù qì
|
Broadcast and Unknown Server;
BUS
|
后设认知
hòu shè rèn zhī
|
metacognition (Tw)
|