不怕一萬,就怕萬一
bù pà yī wàn , jiù pà wàn yī
|
better to be safe than sorry (proverb);
to be prepared just in case
|
不怕不识货,就怕货比货
bù pà bù shí huò , jiù pà huò bǐ huò
|
lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb);
fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison
|
不怕不識貨,就怕貨比貨
bù pà bù shí huò , jiù pà huò bǐ huò
|
lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb);
fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison
|
不怕慢,就怕站
bù pà màn , jiù pà zhàn
|
it's better to make slow progress than no progress at all (proverb)
|
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
|
a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
|
不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
|
a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
|
不明就里
bù míng jiù lǐ
|
not to understand the situation;
unaware of the ins and outs
|
不明就裡
bù míng jiù lǐ
|
not to understand the situation;
unaware of the ins and outs
|
不是鱼死就是网破
bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò
|
lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom);
fig. it's a life-and-death struggle;
it's either him or me
|
不是魚死就是網破
bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò
|
lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom);
fig. it's a life-and-death struggle;
it's either him or me
|
不知就里
bù zhī jiù lǐ
|
unaware of the inner workings;
naive;
unwitting
|
不知就裡
bù zhī jiù lǐ
|
unaware of the inner workings;
naive;
unwitting
|
不空成就佛
bù kōng chéng jiù fó
|
Amoghasiddhi Buddha
|
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo
|
it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
|
不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓
bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo
|
it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
|
也就是
yě jiù shì
|
that is;
i.e.
|
也就是說
yě jiù shì shuō
|
in other words;
that is to say;
so;
thus
|
保外就医
bǎo wài jiù yī
|
to release for medical treatment (of a prisoner)
|
保外就醫
bǎo wài jiù yī
|
to release for medical treatment (of a prisoner)
|
俯就
fǔ jiù
|
to deign;
to condescend;
to yield to (entreaties);
to submit to (sb);
(polite) to deign to accept (a post)
|
充分就业
chōng fèn jiù yè
|
full employment
|
充分就業
chōng fèn jiù yè
|
full employment
|
入口就化
rù kǒu jiù huà
|
to melt in one's mouth
|
动不动就生气
dòng bu dòng jiù shēng qì
|
to be quick to take offence;
to have a short fuse
|
動不動就生氣
dòng bu dòng jiù shēng qì
|
to be quick to take offence;
to have a short fuse
|