不好說
bù hǎo shuō
|
hard to say;
unpleasant to say;
can't be sure
|
不安好心
bù ān hǎo xīn
|
to have bad intentions
|
不怀好意
bù huái hǎo yì
|
to harbor evil designs;
to harbor malicious intentions
|
不懷好意
bù huái hǎo yì
|
to harbor evil designs;
to harbor malicious intentions
|
不知好歹
bù zhī hǎo dǎi
|
unable to differentiate good from bad (idiom);
not to know what's good for one;
unable to recognize others' good intentions
|
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo
|
it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
|
不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓
bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo
|
it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
|
不识好歹
bù shí hǎo dǎi
|
unable to tell good from bad (idiom);
undiscriminating
|
不識好歹
bù shí hǎo dǎi
|
unable to tell good from bad (idiom);
undiscriminating
|
中国人民对外友好协会
zhōng guó rén mín duì wài yǒu hǎo xié huì
|
Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)
|
中國人民對外友好協會
zhōng guó rén mín duì wài yǒu hǎo xié huì
|
Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)
|
中国好声音
zhōng guó hǎo shēng yīn
|
The Voice of China, PRC reality talent show
|
中國好聲音
zhōng guó hǎo shēng yīn
|
The Voice of China, PRC reality talent show
|
也好不了多少
yě hǎo bu liǎo duō shǎo
|
hardly any better;
just as bad
|
也好不到哪里去
yě hǎo bù dào nǎ lǐ qù
|
just as bad;
not much better
|
也好不到哪裡去
yě hǎo bù dào nǎ lǐ qù
|
just as bad;
not much better
|
人各有所好
rén gè yǒu suǒ hào
|
everyone has their likes and dislikes;
there is no accounting for taste;
chacun son goût
|
什么好说
shén me hǎo shuō
|
sth pertinent to say
|
什麼好說
shén me hǎo shuō
|
sth pertinent to say
|
作好准备
zuò hǎo zhǔn bèi
|
to prepare;
to make adequate preparation
|
作好準備
zuò hǎo zhǔn bèi
|
to prepare;
to make adequate preparation
|
做好做歹
zuò hǎo zuò dǎi
|
to persuade using all possible arguments (idiom); to act good cop and bad cop in turn
|
元好问
yuán hào wèn
|
Yuan Haowen (1190-1257), famous poet Northern China during the Jin-Yuan transition
|
元好問
yuán hào wèn
|
Yuan Haowen (1190-1257), famous poet Northern China during the Jin-Yuan transition
|
充好
chōng hǎo
|
to substitute shoddy goods
|