颐养天年
yí yǎng tiān nián
|
lit. to nurture one's years (idiom);
fig. to enjoy one's later years
|
頤養天年
yí yǎng tiān nián
|
lit. to nurture one's years (idiom);
fig. to enjoy one's later years
|
头半天
tóu bàn tiān
|
morning;
first half of the day
|
頭半天
tóu bàn tiān
|
morning;
first half of the day
|
头半天儿
tóu bàn tiān r
|
erhua variant of 頭半天|头半天[tou2 ban4 tian1]
|
頭半天兒
tóu bàn tiān r
|
erhua variant of 頭半天|头半天[tou2 ban4 tian1]
|
飛天
fēi tiān
|
flying Apsara (Buddhist art)
|
马天尼
mǎ tiān ní
|
Martini
|
馬天尼
mǎ tiān ní
|
Martini
|
驚天動地
jīng tiān dòng dì
|
world-shaking (idiom)
|
闹翻天
nào fān tiān
|
to create a big disturbance
|
鬧翻天
nào fān tiān
|
to create a big disturbance
|
鬼天气
guǐ tiān qì
|
awful weather
|
鬼天氣
guǐ tiān qì
|
awful weather
|
黄土不露天
huáng tǔ bù lù tiān
|
a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China
|
黃土不露天
huáng tǔ bù lù tiān
|
a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China
|
黑天半夜
hēi tiān bàn yè
|
lit. the black sky of midnight;
very late at night (idiom)
|
黑奴吁天录
hēi nú yù tiān lù
|
Uncle Tom's Cabin, translated and adapted by Lin Shu 林紓|林纾
|
黑奴籲天錄
hēi nú yù tiān lù
|
Uncle Tom's Cabin, translated and adapted by Lin Shu 林紓|林纾
|
黑背信天翁
hēi bèi xìn tiān wēng
|
(bird species of China) Laysan albatross (Phoebastria immutabilis)
|
黑脚信天翁
hēi jiǎo xìn tiān wēng
|
(bird species of China) black-footed albatross (Phoebastria nigripes)
|
黑腳信天翁
hēi jiǎo xìn tiān wēng
|
(bird species of China) black-footed albatross (Phoebastria nigripes)
|
齐天大圣
qí tiān dà shèng
|
Great Sage the Equal of Heaven, self-proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4]
|
齊天大聖
qí tiān dà shèng
|
Great Sage the Equal of Heaven, self-proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4]
|
一天
yī tiān
|
one day; a day
|