違天害理
wéi tiān hài lǐ
|
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character
|
违天逆理
wéi tiān nì lǐ
|
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character
|
違天逆理
wéi tiān nì lǐ
|
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character
|
远天
yuǎn tiān
|
heaven;
the distant sky
|
遠天
yuǎn tiān
|
heaven;
the distant sky
|
重睹天日
chóng dǔ tiān rì
|
to see the light again (idiom); delivered from oppression
|
重見天日
chóng jiàn tiān rì
|
to see the light again (idiom); delivered from oppression
|
野天鹅
yě tiān é
|
Wild Swans, family autobiography by British-Chinese writer Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2];
alternative title 鴻|鸿, after the author's original name 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2]
|
野天鵝
yě tiān é
|
Wild Swans, family autobiography by British-Chinese writer Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2];
alternative title 鴻|鸿, after the author's original name 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2]
|
金天翮
jīn tiān hé
|
Jin Tianhe (1874-1947), late Qing poet and novelist, author of Flower in the sea of evil 孽海花
|
鋪天蓋地
pū tiān gài dì
|
lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering;
omnipresent;
of universal importance
|
长白山天池
cháng bái shān tiān chí
|
Changbaishan Tianchi, volcanic crater lake on the border between China and North Korea
|
長白山天池
cháng bái shān tiān chí
|
Changbaishan Tianchi, volcanic crater lake on the border between China and North Korea
|
開天窗
kāi tiān chuāng
|
to leave a blank to mark censored area
|
开天避地
kāi tiān bì dì
|
to open the sky and divide the earth;
ref. to Pangu 盤古|盘古 in the Chinese creation myth
|
開天避地
kāi tiān bì dì
|
to open the sky and divide the earth;
ref. to Pangu 盤古|盘古 in the Chinese creation myth
|
開天闢地
kāi tiān pì dì
|
to split heaven and earth apart (idiom); refers to the Pangu 盤古|盘古[Pan2 gu3] creation myth
|
闲聊天
xián liáo tiān
|
to chat;
idle gossip
|
閑聊天
xián liáo tiān
|
to chat;
idle gossip
|
陰天
yīn tiān
|
cloudy day;
overcast sky
|
陈天华
chén tiān huà
|
Chen Tianhua (1875-1905), anti-Qing revolutionary from Hunan, drowned himself in Japan in 1905
|
陳天華
chén tiān huà
|
Chen Tianhua (1875-1905), anti-Qing revolutionary from Hunan, drowned himself in Japan in 1905
|
隔天
gé tiān
|
the next day;
on alternate days
|
雞犬升天
jī quǎn shēng tiān
|
lit. poultry and dogs rise to Heaven (idiom);
fig. to ride on sb else's success;
Once one man gets a government position, all his cronies get in too;
Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it
|
难于登天
nán yú dēng tiān
|
harder than climbing to heaven (idiom)
|