哭声震天
kū shēng zhèn tiān
|
lit. cries of grief shake the heavens;
great sorrow (idiom)
|
哭聲震天
kū shēng zhèn tiān
|
lit. cries of grief shake the heavens;
great sorrow (idiom)
|
唯恐天下不乱
wéi kǒng tiān xià bù luàn
|
to wish for the whole world to be in chaos (idiom)
|
唯恐天下不亂
wéi kǒng tiān xià bù luàn
|
to wish for the whole world to be in chaos (idiom)
|
喜从天降
xǐ cóng tiān jiàng
|
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news;
unlooked-for happy event
|
喜從天降
xǐ cóng tiān jiàng
|
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news;
unlooked-for happy event
|
丧天害理
sàng tiān hài lǐ
|
devoid of conscience (idiom)
|
喪天害理
sàng tiān hài lǐ
|
devoid of conscience (idiom)
|
喪盡天良
sàng jìn tiān liáng
|
devoid of conscience (idiom); utterly heartless
|
四大天王
sì dà tiān wáng
|
the four heavenly kings (Sanskrit vajra);
the four guardians or warrior attendants of Buddha
|
四脚朝天
sì jiǎo cháo tiān
|
four legs facing the sky (idiom); flat on one's back
|
四腳朝天
sì jiǎo cháo tiān
|
four legs facing the sky (idiom); flat on one's back
|
回天
huí tiān
|
lit. to reverse the rotation of the sky;
fig. to reverse a desperate situation
|
回天乏術
huí tiān fá shù
|
unable to turn around a hopeless situation (idiom);
to fail to save the situation
|
回天無力
huí tiān wú lì
|
unable to turn around a hopeless situation (idiom);
to fail to save the situation
|
国家航天局
guó jiā háng tiān jú
|
China National Space Administration (CNSA)
|
國家航天局
guó jiā háng tiān jú
|
China National Space Administration (CNSA)
|
國色天香
guó sè tiān xiāng
|
national grace, divine fragrance (idiom); an outstanding beauty
|
在天之靈
zài tiān zhī líng
|
soul and spirit of the deceased
|
在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo , zài dì yuàn zuò lián lǐ zhī
|
In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined;
wishing for conjugal bliss
|
在天願做比翼鳥,在地願做連理枝
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo , zài dì yuàn zuò lián lǐ zhī
|
In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined;
wishing for conjugal bliss
|
地久天長
dì jiǔ tiān cháng
|
enduring while the world lasts (idiom, from Laozi); eternal;
for ever and ever (of friendship, hate etc);
also written 天長地久|天长地久
|
地角天涯
dì jiǎo tiān yá
|
The ends of the earth
|
坐井觀天
zuò jǐng guān tiān
|
lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded
|
埋天怨地
mán tiān yuàn dì
|
lit. to blame the heavens and reproach the earth;
fig. to rave and rant
|