北京航空航天大学
běi jīng háng kōng háng tiān dà xué
|
Beijing University of Aeronautics and Astronautics
|
北京航空航天大學
běi jīng háng kōng háng tiān dà xué
|
Beijing University of Aeronautics and Astronautics
|
十天干
shí tiān gān
|
the ten Heavenly Stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3] (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III)
|
半邊天
bàn biān tiān
|
half the sky;
women of the new society;
womenfolk
|
南天門
nán tiān mén
|
The Southern Heavenly Gates;
a name for a mountain pass gate in several places
|
參天
cān tiān
|
reach high to the sky;
tall;
of great height
|
友谊地久天长
yǒu yì dì jiǔ tiān cháng
|
Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell;
also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3]
|
友誼地久天長
yǒu yì dì jiǔ tiān cháng
|
Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell;
also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3]
|
友谊天长地久
yǒu yì tiān cháng dì jiǔ
|
see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2]
|
友誼天長地久
yǒu yì tiān cháng dì jiǔ
|
see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2]
|
受命于天
shòu mìng yú tiān
|
to become Emperor by the grace of Heaven;
to "receive the Mandate of Heaven" (traditional English translation)
|
叫苦连天
jiào kǔ lián tiān
|
to whine on for days (idiom);
to endlessly grumble complaints;
incessant whining
|
叫苦連天
jiào kǔ lián tiān
|
to whine on for days (idiom);
to endlessly grumble complaints;
incessant whining
|
司天台
sī tiān tái
|
Observatory or Bureau of Astronomy (official title) from the Tang dynasty onwards
|
司天臺
sī tiān tái
|
Observatory or Bureau of Astronomy (official title) from the Tang dynasty onwards
|
吉人天相
jí rén tiān xiàng
|
see 吉人自有天相[ji2 ren2 zi4 you3 tian1 xiang4]
|
吉人自有天相
jí rén zì yǒu tiān xiàng
|
Heaven helps the worthy (idiom)
|
名滿天下
míng mǎn tiān xià
|
world famous
|
吴天明
wú tiān míng
|
Wu Tianming (1939-), PRC film director
|
吳天明
wú tiān míng
|
Wu Tianming (1939-), PRC film director
|
和尚打伞,无法无天
hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān
|
lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]);
fig. defying the law and the principles of heaven;
lawless
|
和尚打傘,無法無天
hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān
|
lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]);
fig. defying the law and the principles of heaven;
lawless
|
咫尺天涯
zhǐ chǐ tiān yá
|
so close, yet worlds apart (idiom)
|
哭天抹泪
kū tiān mǒ lèi
|
to wail and whine;
piteous weeping
|
哭天抹淚
kū tiān mǒ lèi
|
to wail and whine;
piteous weeping
|