一個頭兩個大
yī ge tóu liǎng ge dà
|
(coll.) to feel as though one's head could explode (Tw)
|
一刀兩斷
yī dāo liǎng duàn
|
lit. two segments with a single cut (idiom);
fig. to make a clean break (idiom)
|
一分錢兩分貨
yī fēn qián liǎng fēn huò
|
high quality at bargain price
|
一回生兩回熟
yī huí shēng liǎng huí shú
|
see 一回生二回熟[yi1 hui2 sheng1 er4 hui2 shu2]
|
一國兩制
yī guó liǎng zhì
|
one country, two systems (PRC proposal regarding Hong Kong, Macau and Taiwan)
|
一折兩段
yī zhé liǎng duàn
|
to split sth into two (idiom)
|
一拍兩散
yī pāi liǎng sàn
|
(of marriage or business partners) to break up (idiom);
to separate
|
一次生,兩次熟
yī cì shēng , liǎng cì shú
|
unfamiliar at first but you get used to it;
strangers are first meeting, but soon friends;
an acquired taste
|
一舉兩得
yī jǔ liǎng dé
|
one move, two gains (idiom); two birds with one stone
|
一身兩役
yī shēn liǎng yì
|
one person taking on two tasks simultaneously
|
一體兩面
yī tǐ liǎng miàn
|
lit. one body two sides (idiom);
fig. a situation with two sides to it
|
三三兩兩
sān sān liǎng liǎng
|
in twos and threes
|
三下兩下
sān xià liǎng xià
|
quickly and effortlessly (idiom)
|
三兩
sān liǎng
|
two or three
|
三天兩頭
sān tiān liǎng tóu
|
lit. twice every three days (idiom); practically every day;
frequently
|
三天打魚,兩天曬網
sān tiān dǎ yú , liǎng tiān shài wǎng
|
lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb);
fig. not to persevere in doing sth;
to do sth by fits and starts
|
三瓦兩舍
sān wǎ liǎng shè
|
places of pleasure (like brothels, tea houses etc)
|
三腳兩步
sān jiǎo liǎng bù
|
hurriedly;
just a few steps away
|
三言兩句
sān yán liǎng jù
|
in a few words (idiom); expressed succinctly
|
三言兩語
sān yán liǎng yǔ
|
in a few words (idiom); expressed succinctly
|
三長兩短
sān cháng liǎng duǎn
|
unexpected misfortune;
unexpected accident;
sudden death
|
人財兩空
rén cái liǎng kōng
|
loss of life and property;
to lose the beauty and her possessions
|
介於兩難
jiè yú liǎng nán
|
to be on the horns of a dilemma (idiom)
|
兩下
liǎng xià
|
twice;
for a little while
|
兩下子
liǎng xià zi
|
a couple of times;
to repeat the same;
the same old trick;
tricks of the trade
|