家傳
jiā zhuàn
|
family history (as a literary genre)
|
家醜不可外傳
jiā chǒu bù kě wài chuán
|
lit. family shames must not be spread abroad (idiom); fig. don't wash your dirty linen in public
|
家醜不可外傳,流言切莫輕信
jiā chǒu bù kě wài chuán , liú yán qiè mò qīng xìn
|
Don't spread abroad the shame of the family, don't believe rumors lightly. (idiom);
Don't wash your dirty linen in public, don't listen to others' gossip.
|
射鵰英雄傳
shè diāo yīng xióng zhuàn
|
Legend of the Condor Heroes, wuxia (武侠, martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸 and its screen adaptations
|
小傳
xiǎo zhuàn
|
sketch biography;
profile
|
層層傳達
céng céng chuán dá
|
to send down the line
|
左傳
zuǒ zhuàn
|
Zuo Zhuan or Tsochuan, Mr Zuo's Annals or Mr Zuo's commentary on 春秋[Chun1 qiu1], early history c. 400 BC attributed to famous blind historian Zuo Qiuming 左丘明[Zuo3 Qiu1 ming2]
|
廣傳
guǎng chuán
|
to propagate
|
廣告宣傳
guǎng gào xuān chuán
|
advertising;
publicity;
promotion
|
廣告宣傳畫
guǎng gào xuān chuán huà
|
placard;
poster
|
廣告宣傳車
guǎng gào xuān chuán chē
|
mobile billboard
|
徵傳
zhēng zhuàn
|
narrative of long journey;
campaign record
|
性傳播
xìng chuán bō
|
sexually transmitted
|
惡事傳千里
è shì chuán qiān lǐ
|
evil deeds spread a thousand miles (idiom); scandal spreads like wildfire
|
拘傳
jū chuán
|
subpoena;
to summon (for questioning)
|
捷報頻傳
jié bào pín chuán
|
victory reports pour in (idiom); news of success in an endless stream
|
擊鼓傳花
jī gǔ chuán huā
|
beat the drum, pass the flower (game in which players sit in a circle passing a flower around while a drum is beaten – when the drumbeat stops, the player holding the flower must sing a song, answer a question, or drink a glass of wine etc)
|
據傳
jù chuán
|
it is rumored that ...;
it is reported that ...
|
數據傳輸
shù jù chuán shū
|
data transmission
|
文化傳統
wén huà chuán tǒng
|
cultural tradition
|
旋轉行李傳送帶
xuán zhuǎn xíng li chuán sòng dài
|
luggage conveyor belt;
carousel
|
易傳
yì zhuàn
|
Yi Zhuan, commentary on the "Book of Changes" or "I Ching" 易經|易经[Yi4 jing1]
|
春秋三傳
chūn qiū sān zhuàn
|
Three Commentaries on the Spring and Autumn Annals 春秋[Chun1 qiu1], including Mr Gongyang's annals 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4], Mr Guliang's annals 穀梁傳|谷梁传[Gu3 liang2 Zhuan4] and Mr Zuo's annals or Zuo Zhuan 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4]
|
春秋左氏傳
chūn qiū zuǒ shì zhuàn
|
Mr Zuo's Spring and Autumn Annals, attributed to famous blind historian Zuo Qiuming 左丘明[Zuo3 Qiu1 ming2];
usually called Zuo Zhuan 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4]
|
李娃傳
lǐ wá zhuàn
|
Tale of Courtesan Li Wa, novel by Tang writer Bai Xingjian 白行簡|白行简[Bai2 Xing2 jian3] along the lines of La Traviata, favorite opera plot
|