弦诵不缀
xián sòng bù chuò
|
variant of 弦誦不輟|弦诵不辍[xian2 song4 bu4 chuo4]
|
弦誦不綴
xián sòng bù chuò
|
variant of 弦誦不輟|弦诵不辍[xian2 song4 bu4 chuo4]
|
弦诵不辍
xián sòng bù chuò
|
incessant playing of instruments and reciting of poems (idiom)
|
弦誦不輟
xián sòng bù chuò
|
incessant playing of instruments and reciting of poems (idiom)
|
弱不禁風
ruò bù jīn fēng
|
too weak to stand up to the wind (idiom); extremely delicate;
fragile state of health
|
强扭的瓜不甜
qiǎng niǔ de guā bù tián
|
lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom);
fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen
|
強扭的瓜不甜
qiǎng niǔ de guā bù tián
|
lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom);
fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen
|
强龙不压地头蛇
qiáng lóng bù yā dì tóu shé
|
lit. strong dragon cannot repress a snake (idiom); fig. a local gangster who is above the law
|
強龍不壓地頭蛇
qiáng lóng bù yā dì tóu shé
|
lit. strong dragon cannot repress a snake (idiom); fig. a local gangster who is above the law
|
形影不離
xíng yǐng bù lí
|
inseparable (as form and shadow)
|
后悔不迭
hòu huǐ bù dié
|
too late for regrets
|
後悔不迭
hòu huǐ bù dié
|
too late for regrets
|
得不償失
dé bù cháng shī
|
the gains do not make up for the losses (idiom)
|
從不
cóng bù
|
never
|
從來不
cóng lái bù
|
never
|
從容不迫
cóng róng bù pò
|
calm;
unruffled
|
徹夜不眠
chè yè bù mián
|
to be sleepless all night
|
心口不一
xīn kǒu bù yī
|
heart and mouth at variance (idiom); keeping one's real intentions to oneself;
saying one thing but meaning sth different
|
心存不满
xīn cún bù mǎn
|
to be discontented;
to be dissatisfied
|
心存不滿
xīn cún bù mǎn
|
to be discontented;
to be dissatisfied
|
心律不整
xīn lǜ bù zhěng
|
arrhythmia
|
心律不齐
xīn lǜ bù qí
|
arrhythmia
|
心律不齊
xīn lǜ bù qí
|
arrhythmia
|
心急吃不了热豆腐
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu
|
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom);
one just has to be patient;
haste will ruin everything
|
心急吃不了熱豆腐
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu
|
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom);
one just has to be patient;
haste will ruin everything
|