名不正言不顺
míng bu zhèng yán bu shùn
|
(of a title, degree etc) illegitimately conferred
|
名不正言不順
míng bu zhèng yán bu shùn
|
(of a title, degree etc) illegitimately conferred
|
名不符實
míng bù fú shí
|
the name does not correspond to reality (idiom); it doesn't live up to its reputation
|
名不虛傳
míng bù xū chuán
|
lit. name is not in vain (idiom); a fully justified reputation;
enjoys a well-deserved reputation
|
名不見經傳
míng bù jiàn jīng zhuàn
|
(lit.) name not encountered in the classics;
unknown (person);
nobody
|
君子不计小人过
jūn zǐ bù jì xiǎo rén guò
|
see 大人不記小人過|大人不记小人过[da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4]
|
君子不計小人過
jūn zǐ bù jì xiǎo rén guò
|
see 大人不記小人過|大人不记小人过[da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4]
|
君子动口不动手
jūn zǐ dòng kǒu bù dòng shǒu
|
a gentleman uses his mouth and not his fist
|
君子動口不動手
jūn zǐ dòng kǒu bù dòng shǒu
|
a gentleman uses his mouth and not his fist
|
君子报仇,十年不晚
jūn zi bào chóu , shí nián bù wǎn
|
lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom);
fig. revenge is a dish best served cold
|
君子報仇,十年不晚
jūn zi bào chóu , shí nián bù wǎn
|
lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom);
fig. revenge is a dish best served cold
|
含糊不清
hán hú bù qīng
|
unclear;
indistinct;
ambiguous
|
吕不韦
lǚ bù wéi
|
Lü Buwei (?291-235 BC), merchant and politician of the State of Qin 秦國|秦国[Qin2 guo2], subsequent Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] Chancellor, allegedly the father of Ying Zheng 嬴政[Ying2 Zheng4], who subsequently became the first emperor Qin Shihuang 秦始皇[Qin2 Shi3 huang2]
|
呂不韋
lǚ bù wéi
|
Lü Buwei (?291-235 BC), merchant and politician of the State of Qin 秦國|秦国[Qin2 guo2], subsequent Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] Chancellor, allegedly the father of Ying Zheng 嬴政[Ying2 Zheng4], who subsequently became the first emperor Qin Shihuang 秦始皇[Qin2 Shi3 huang2]
|
周转不开
zhōu zhuǎn bù kāi
|
to have financial difficulties;
unable to make ends meet
|
周轉不開
zhōu zhuǎn bù kāi
|
to have financial difficulties;
unable to make ends meet
|
周转不灵
zhōu zhuǎn bù líng
|
to have a cash flow problem
|
周轉不靈
zhōu zhuǎn bù líng
|
to have a cash flow problem
|
命不久已
mìng bù jiǔ yǐ
|
at death's door
|
咬人狗儿不露齿
yǎo rén gǒu r bù lù chǐ
|
lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom);
fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance.
|
咬人狗兒不露齒
yǎo rén gǒu r bù lù chǐ
|
lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom);
fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance.
|
哀而不伤
āi ér bù shāng
|
deeply felt but not mawkish (idiom)
|
哀而不傷
āi ér bù shāng
|
deeply felt but not mawkish (idiom)
|
哪壶不开提哪壶
nǎ hú bù kāi tí nǎ hú
|
lit. mention the pot that doesn't boil (idiom); to touch a sore spot;
to talk about sb's weak point
|
哪壺不開提哪壺
nǎ hú bù kāi tí nǎ hú
|
lit. mention the pot that doesn't boil (idiom); to touch a sore spot;
to talk about sb's weak point
|