趕前不趕後
gǎn qián bù gǎn hòu
|
it's better to hurry at the start than to rush later (idiom)
|
足不出戶
zú bù chū hù
|
lit. not putting a foot outside;
to stay at home
|
跑了和尚跑不了庙
pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào
|
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom);
you can run this time, but you'll have to come back;
I'll get you sooner or later;
also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4]
|
跑了和尚跑不了廟
pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào
|
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom);
you can run this time, but you'll have to come back;
I'll get you sooner or later;
also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4]
|
跑了和尚,跑不了寺
pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo sì
|
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom);
you can run this time, but you'll have to come back;
I'll get you sooner or later
|
跑得了和尚,跑不了庙
pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào
|
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom);
you can run this time, but you'll have to come back;
I'll get you sooner or later
|
跑得了和尚,跑不了廟
pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào
|
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom);
you can run this time, but you'll have to come back;
I'll get you sooner or later
|
路不拾遗
lù bù shí yí
|
lit. no one picks up lost articles in the street (idiom);
fig. honesty prevails throughout society
|
路不拾遺
lù bù shí yí
|
lit. no one picks up lost articles in the street (idiom);
fig. honesty prevails throughout society
|
路见不平,拔刀相助
lù jiàn bù píng , bá dāo xiāng zhù
|
lit. to intervene when one sees an injustice (idiom);
fig. to rush to the rescue;
to play the white knight
|
路見不平,拔刀相助
lù jiàn bù píng , bá dāo xiāng zhù
|
lit. to intervene when one sees an injustice (idiom);
fig. to rush to the rescue;
to play the white knight
|
跳进黄河洗不清
tiào jìn huáng hé xǐ bù qīng
|
lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean;
fig. to become inexorably mixed up;
mired in controversy;
in deep trouble
|
跳進黃河洗不清
tiào jìn huáng hé xǐ bù qīng
|
lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean;
fig. to become inexorably mixed up;
mired in controversy;
in deep trouble
|
踏步不前
tà bù bù qián
|
to be at a standstill;
to mark time
|
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
tà pò tiě xié wú mì chù , dé lái quán bù fèi gōng fu
|
to travel far and wide looking for sth, only to find it easily
|
踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫
tà pò tiě xié wú mì chù , dé lái quán bù fèi gōng fu
|
to travel far and wide looking for sth, only to find it easily
|
踟蹰不前
chí chú bu qián
|
hesitant to take action
|
踟躕不前
chí chú bu qián
|
hesitant to take action
|
蹒跚不前
pán shān bù qián
|
to falter;
to stall
|
蹣跚不前
pán shān bù qián
|
to falter;
to stall
|
躊躇不前
chóu chú bù qián
|
to hesitate to move forward;
to hesitate;
to hold back
|
踌躇不决
chóu chú bù jué
|
to hesitate;
indecisive
|
躊躇不決
chóu chú bù jué
|
to hesitate;
indecisive
|
身在福中不知福
shēn zài fú zhōng bù zhī fú
|
to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off
|
躲不起
duǒ bu qǐ
|
can't avoid;
can't hide from;
unavoidable
|