流年不利
liú nián bù lì
|
the year's horoscope augurs ill (idiom); an unlucky year
|
流水不腐
liú shuǐ bù fǔ
|
flowing water does not rot
|
流水不腐,户枢不蠹
liú shuǐ bù fǔ , hù shū bù dù
|
lit. flowing water does not rot, nor a door-hinge rust (idiom);
fig. constant activity prevents decay
|
流水不腐,戶樞不蠹
liú shuǐ bù fǔ , hù shū bù dù
|
lit. flowing water does not rot, nor a door-hinge rust (idiom);
fig. constant activity prevents decay
|
浪子回头金不换
làng zǐ huí tóu jīn bù huàn
|
a prodigal son returned home is worth more than gold
|
浪子回頭金不換
làng zǐ huí tóu jīn bù huàn
|
a prodigal son returned home is worth more than gold
|
海水不可斗量
hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
|
see 人不可貌相,海水不可斗量[ren2 bu4 ke3 mao4 xiang4 , hai3 shui3 bu4 ke3 dou3 liang2]
|
消化不良
xiāo huà bù liáng
|
indigestion
|
深不可測
shēn bù kě cè
|
deep and unmeasurable (idiom); unfathomable depths;
incomprehensible;
enigmatic and impossible to predict
|
深不见底
shēn bù jiàn dǐ
|
so deep one cannot see to the bottom;
limitless
|
深不見底
shēn bù jiàn dǐ
|
so deep one cannot see to the bottom;
limitless
|
渴不可耐
kě bù kě nài
|
to be so thirsty as to no longer be able to tolerate it
|
游移不定
yóu yí bù dìng
|
to oscillate without pause (idiom);
to fluctuate;
(of thoughts) to wander;
to waver
|
渾然不知
hún rán bù zhī
|
to be totally oblivious (to sth);
to have no idea about sth
|
浑然不觉
hún rán bù jué
|
totally unaware
|
渾然不覺
hún rán bù jué
|
totally unaware
|
源源不斷
yuán yuán bù duàn
|
a steady flow (idiom); an unending stream
|
滔滔不絕
tāo tāo bù jué
|
unceasing torrent (idiom);
talking non-stop;
gabbling forty to the dozen
|
滴水不漏
dī shuǐ bù lòu
|
lit. not one drop of water can leak out;
watertight;
rigorous (argument)
|
滴水不羼
dī shuǐ bù chàn
|
not diluted by one drop;
hundred percent
|
滴酒不沾
dī jiǔ bù zhān
|
never to touch a drop of alcohol
|
滿不在乎
mǎn bù zài hu
|
not in the least concerned (idiom);
reckless;
couldn't give a damn about it;
unperturbed;
couldn't care less;
harum scarum
|
漠不關心
mò bù guān xīn
|
not the least bit concerned;
completely indifferent
|
汉贼不两立
hàn zéi bù liǎng lì
|
lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom);
fig. two enemies cannot live under the same sky;
(former KMT slogan against CCP) "gentlemen and thieves cannot coexist"
|
漢賊不兩立
hàn zéi bù liǎng lì
|
lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom);
fig. two enemies cannot live under the same sky;
(former KMT slogan against CCP) "gentlemen and thieves cannot coexist"
|