Character
HSK | 2 |
---|---|
FREQUENCY | 519th character |
RADICAL | ⿊ (203.0) |
STROKES | 12 |
INDEX # | 2655 |
black; dark; evil, sinister
HSK 2
#519
DEFINITIONS
- black
- dark
- evil, sinister
- abbr. for Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1]
- black
- dark
- sinister
- secret
- shady
- illegal
- to hide (sth) away
- to vilify
- (loanword) to hack (computing)
STROKES


WORDS
黑痣 hēi zhì | mole |
黑貂 hēi diāo | sable (Martes zibellina) |
起早贪黑 qǐ zǎo tān hēi | to be industrious, rising early and going to bed late |
黑格尔 hēi gé ěr | Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831), German philosopher |
黑洞洞 hēi dòng dòng | pitch-dark |
黑炭 hēi tàn | coal; charcoal; (of skin) darkly pigmented; charcoal (color); bituminous coal (mining) |
波黑 bō hēi | abbr. for 波斯尼亞和黑塞哥維那|波斯尼亚和黑塞哥维那[Bo1 si1 ni2 ya4 he2 Hei1 sai4 ge1 wei2 na4] Bosnia and Herzegovina |
黑不溜秋 hēi bù liū qiū | dark and swarthy |
黑店 hēi diàn | lit. inn that kills and robs guests (esp. in traditional fiction); fig. a scam; protection racket; daylight robbery |
黑沉沉 hēi chēn chēn | pitch-black |
黑黢黢 hēi qū qū | pitch-black; pitch-dark |
黑龙江 hēi lóng jiāng | Heilongjiang province (Heilungkiang) in northeast China, abbr. 黑, capital Harbin 哈尔滨; Heilongjiang river forming the border between northeast China and Russia; Amur river |
混淆黑白 hùn xiáo hēi bái | to confuse black and white; to say that black is white; fig. not to distinguish right from wrong |
起早摸黑 qǐ zǎo mō hēi | see 起早貪黑|起早贪黑[qi3 zao3 tan1 hei1] |
黑咕隆咚 hēi gu lōng dōng | pitch-black; pitch-dark |
黑忽忽 hēi hū hū | variant of 黑糊糊[hei1 hu1 hu1] |
黑色金属 hēi sè jīn shǔ | ferrous metals (i.e. iron, chromium, manganese and alloys containing them) |
一团漆黑 yī tuán qī hēi | pitch-black; (fig.) to be completely in the dark |
一團漆黑 yī tuán qī hēi | pitch-black; (fig.) to be completely in the dark |
一条路走到黑 yī tiáo lù zǒu dào hēi | lit. to follow one road until dark (idiom); fig. to stick to one's ways; to cling to one's course |
一條路走到黑 yī tiáo lù zǒu dào hēi | lit. to follow one road until dark (idiom); fig. to stick to one's ways; to cling to one's course |
一条道走到黑 yī tiáo dào zǒu dào hēi | to stick to one's ways; to cling to one's course |
一條道走到黑 yī tiáo dào zǒu dào hēi | to stick to one's ways; to cling to one's course |
一黑早 yī hēi zǎo | at dawn; early in the morning |
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo | it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity) |