養雞場
yǎng jī chǎng
|
chicken farm
|
馬殺雞
mǎ shā jī
|
massage (loanword)
|
駝雞
tuó jī
|
ostrich (Struthio camelus);
also written 鴕鳥 鸵鸟;
fabulous bird like Sinbad's roc
|
骨頂雞
gǔ dǐng jī
|
(bird species of China) Eurasian coot (Fulica atra)
|
鬥雞
dòu jī
|
cock fighting
|
鬥雞眼
dòu jī yǎn
|
cross-eye
|
鬥雞走馬
dòu jī zǒu mǎ
|
cock-fighting and horse-racing (idiom); to gamble
|
鳥不拉屎,雞不生蛋
niǎo bù lā shǐ , jī bù shēng dàn
|
lit. (a place where) birds don't defecate and hens don't lay eggs (idiom);
fig. god-forsaken;
remote and desolate
|
鳳頭麥雞
fèng tóu mài jī
|
(bird species of China) northern lapwing (Vanellus vanellus)
|
鵾雞
kūn jī
|
large bird, possibly related to crane or swan (archaic);
mythical monstrous bird, cf Sinbad's roc
|
鵾雞曲
kūn jī qǔ
|
long poem by 韓信|韩信[Han2 Xin4] (-196 BC)
|
鶴立雞群
hè lì jī qún
|
a crane in a flock of chicken (idiom); way above the common;
manifestly superior
|
鹹酥雞
xián sū jī
|
fried chicken pieces with salt and pepper;
Taiwan-style fried chicken
|
黃頰麥雞
huáng jiá mài jī
|
(bird species of China) sociable lapwing (Vanellus gregarius)
|
黃鼠狼給雞拜年
huáng shǔ láng gěi jī bài nián
|
Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)
|
黃鼠狼給雞拜年,沒安好心
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn
|
see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2]
|
黑嘴鬆雞
hēi zuǐ sōng jī
|
(bird species of China) black-billed capercaillie (Tetrao urogalloides)
|
黑水雞
hēi shuǐ jī
|
(bird species of China) common moorhen (Gallinula chloropus)
|
黑琴雞
hēi qín jī
|
(bird species of China) black grouse (Lyrurus tetrix)
|
黑腹沙雞
hēi fù shā jī
|
(bird species of China) black-bellied sandgrouse (Pterocles orientalis)
|
鼠肚雞腸
shǔ dù jī cháng
|
small-minded
|