蒼狗
cāng gǒu
|
(fig.) the unpredictable changeability of the world;
bad omen
|
蒼生
cāng shēng
|
(area where) vegetation grows;
the common people
|
蒼生塗炭
cāng shēng tú tàn
|
the common people in a miserable state
|
蒼白
cāng bái
|
pale;
wan
|
蒼白無力
cāng bái wú lì
|
pale and feeble;
powerless
|
蒼白色
cāng bái sè
|
pale;
wan;
sickly white
|
蒼眉蝗鶯
cāng méi huáng yīng
|
(bird species of China) Gray's grasshopper warbler (Locustella fasciolata)
|
蒼穹
cāng qióng
|
the blue dome of heaven
|
蒼翠
cāng cuì
|
verdant
|
蒼老
cāng lǎo
|
old;
aged;
(of calligraphy or painting) vigorous;
forceful
|
蒼耳
cāng ěr
|
Siberian cocklebur (botany)
|
蒼背山雀
cāng bèi shān què
|
(bird species of China) cinereous tit (Parus cinereus)
|
蒼茫
cāng máng
|
boundless;
vast;
hazy (distant horizon)
|
蒼莽
cāng mǎng
|
boundless
|
蒼蒼
cāng cāng
|
ash gray;
vast and hazy;
flourishing
|
蒼蠅
cāng ying
|
housefly;
CL:隻|只[zhi1]
|
蒼蠅不叮無縫蛋
cāng ying bù dīng wú fèng dàn
|
lit. flies do not attack an intact egg (idiom);
fig. no smoke without a fire
|
蒼蠅座
cāng ying zuò
|
Musca (constellation)
|
蒼蠅拍
cāng ying pāi
|
flyswatter
|
蒼蠅老虎
cāng ying lǎo hǔ
|
(coll.) jumping spider
|
蒼術
cāng zhú
|
black atractylodes rhizome (dried rhizome of any of several atractylodes species) (TCM)
|
蒼頭燕雀
cāng tóu yàn què
|
(bird species of China) common chaffinch (Fringilla coelebs)
|
蒼鬱
cāng yù
|
verdant and luxuriant
|
蒼鷹
cāng yīng
|
(bird species of China) northern goshawk (Accipiter gentilis)
|
蒼鷺
cāng lù
|
(bird species of China) grey heron (Ardea cinerea)
|