混淆黑白
hùn xiáo hēi bái
|
to confuse black and white;
to say that black is white;
fig. not to distinguish right from wrong
|
白区
bái qū
|
White area (area controlled by the KMT during the Second Revolutionary War 1927-1937)
|
白斑病
bái bān bìng
|
vitiligo
|
白斩鸡
bái zhǎn jī
|
Cantonese poached chicken, known as "white cut chicken"
|
白河
bái hé
|
Baihe County in Ankang 安康[An1 kang1], Shaanxi;
Paiho town in Tainan County 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan
|
白砂糖
bái shā táng
|
white granulated sugar
|
白莲
bái lián
|
white lotus (flower);
White Lotus society;
same as 白蓮教|白莲教
|
白兰瓜
bái lán guā
|
honeydew melon
|
白萝卜
bái luó bo
|
white radish;
daikon;
Raphanus sativus longipinnatus
|
白话文
bái huà wén
|
writings in the vernacular
|
白道
bái dào
|
lunar orbit;
legitimate;
righteous;
see also 黑道[hei1 dao4]
|
白铁
bái tiě
|
galvanized iron
|
白云石
bái yún shí
|
dolomite
|
白霜
bái shuāng
|
hoar frost
|
白头鹰
bái tóu yīng
|
bald eagle
|
一清二白
yī qīng èr bái
|
perfectly clean;
blameless;
unimpeachable (idiom)
|
一窮二白
yī qióng èr bái
|
impoverished;
backward both economically and culturally
|
上海白菜
shàng hǎi bái cài
|
baby bok choy;
Shanghai bok choy
|
不分皂白
bù fēn zào bái
|
not distinguishing black or white (idiom); not to distinguish between right and wrong
|
不分青红皂白
bù fēn qīng hóng zào bái
|
not distinguishing red-green or black-white (idiom);
not to distinguish between right and wrong
|
不分青紅皂白
bù fēn qīng hóng zào bái
|
not distinguishing red-green or black-white (idiom);
not to distinguish between right and wrong
|
不问青红皂白
bù wèn qīng hóng zào bái
|
not distinguishing red-green or black-white (idiom);
not to distinguish between right and wrong
|
不問青紅皂白
bù wèn qīng hóng zào bái
|
not distinguishing red-green or black-white (idiom);
not to distinguish between right and wrong
|
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫
bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo
|
it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
|
不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓
bù guǎn bái māo hēi māo , zhuō zhù lǎo shǔ jiù shì hǎo māo
|
it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)
|