誰笑在最後,誰笑得最好
shéi xiào zài zuì hòu , shéi xiào dé zuì hǎo
|
He laughs best who laughs last.
|
买好
mǎi hǎo
|
to ingratiate oneself
|
買好
mǎi hǎo
|
to ingratiate oneself
|
费力不讨好
fèi lì bù tǎo hǎo
|
arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding
|
費力不討好
fèi lì bù tǎo hǎo
|
arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding
|
走好运
zǒu hǎo yùn
|
to experience good luck
|
走好運
zǒu hǎo yùn
|
to experience good luck
|
较好
jiào hǎo
|
better
|
較好
jiào hǎo
|
better
|
转好
zhuǎn hǎo
|
improvement;
turnaround (for the better)
|
轉好
zhuǎn hǎo
|
improvement;
turnaround (for the better)
|
办好
bàn hǎo
|
to manage well
|
辦好
bàn hǎo
|
to manage well
|
遊手好閑
yóu shǒu hào xián
|
to idle about
|
还好
hái hǎo
|
not bad;
tolerable;
fortunately
|
還好
hái hǎo
|
not bad;
tolerable;
fortunately
|
重修旧好
chóng xiū jiù hǎo
|
to make friends again;
to renew old cordial relations
|
重修舊好
chóng xiū jiù hǎo
|
to make friends again;
to renew old cordial relations
|
阎王好见,小鬼难当
yán wáng hǎo jiàn , xiǎo guǐ nán dāng
|
lit. standing in front of the King of Hell is easy, but smaller devils are difficult to deal with (idiom)
|
閻王好見,小鬼難當
yán wáng hǎo jiàn , xiǎo guǐ nán dāng
|
lit. standing in front of the King of Hell is easy, but smaller devils are difficult to deal with (idiom)
|
阿其所好
ē qí suǒ hào
|
to pander to sb's whims
|
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn
|
see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2]
|
黃鼠狼給雞拜年,沒安好心
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn
|
see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2]
|
做好
zuò hǎo
|
to do well; to complete satisfactorily
|
做得好
zuò dé hǎo
|
do well; perform well
|