罪惡滔天
zuì è tāo tiān
|
evil crimes fill heaven (idiom)
|
美国国家航天航空局
měi guó guó jiā háng tiān háng kōng jú
|
National Aeronautics and Space Administration;
NASA
|
美國國家航天航空局
měi guó guó jiā háng tiān háng kōng jú
|
National Aeronautics and Space Administration;
NASA
|
美国国家航空航天局
měi guó guó jiā háng kōng háng tiān jú
|
NASA, National Aeronautics and Space Administration, agency of US government
|
美國國家航空航天局
měi guó guó jiā háng kōng háng tiān jú
|
NASA, National Aeronautics and Space Administration, agency of US government
|
义薄云天
yì bó yún tiān
|
supremely honorable and righteous
|
義薄雲天
yì bó yún tiān
|
supremely honorable and righteous
|
老半天
lǎo bàn tiān
|
(coll.) a long time
|
老天爺
lǎo tiān yé
|
God;
Heavens
|
老天爷饿不死瞎家雀
lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què
|
lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom);
fig. don't give up hope;
if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel
|
老天爺餓不死瞎家雀
lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què
|
lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom);
fig. don't give up hope;
if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel
|
耶稣升天节
yē sū shēng tiān jié
|
Ascension Day (Christian festival forty days after Easter)
|
耶穌升天節
yē sū shēng tiān jié
|
Ascension Day (Christian festival forty days after Easter)
|
聊天儿
liáo tiān r
|
erhua variant of 聊天[liao2 tian1]
|
聊天兒
liáo tiān r
|
erhua variant of 聊天[liao2 tian1]
|
聊天室
liáo tiān shì
|
chat room
|
圣母升天节
shèng mǔ shēng tiān jié
|
Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August)
|
聖母升天節
shèng mǔ shēng tiān jié
|
Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August)
|
听天安命
tīng tiān ān mìng
|
to accept one's situation as dictated by heaven (idiom)
|
聽天安命
tīng tiān ān mìng
|
to accept one's situation as dictated by heaven (idiom)
|
聽天由命
tīng tiān yóu mìng
|
to submit to the will of heaven;
to resign oneself to fate;
to trust to luck
|
肯尼迪航天中心
kěn ní dí háng tiān zhōng xīn
|
Kennedy space center, Cape Canaveral 卡納維拉爾角|卡纳维拉尔角[Ka3 na4 wei2 la1 er3 jiao3], Florida
|
胡天胡帝
hú tiān hú dì
|
with all the majesty of an emperor (idiom);
reckless;
intemperate
|
膽大包天
dǎn dà bāo tiān
|
reckless;
extremely daring
|
臭气冲天
chòu qì chōng tiān
|
to stink to high heaven (idiom)
|