不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
|
a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
|
不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
|
a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
|
中国人民对外友好协会
zhōng guó rén mín duì wài yǒu hǎo xié huì
|
Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)
|
中國人民對外友好協會
zhōng guó rén mín duì wài yǒu hǎo xié huì
|
Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)
|
串亲访友
chuàn qīn fǎng yǒu
|
to call on friends and relations (idiom)
|
串親訪友
chuàn qīn fǎng yǒu
|
to call on friends and relations (idiom)
|
化敌为友
huà dí wéi yǒu
|
to convert an enemy into a friend (idiom)
|
化敵為友
huà dí wéi yǒu
|
to convert an enemy into a friend (idiom)
|
博友
bó yǒu
|
lit. blog friend
|
友好区
yǒu hǎo qū
|
Youhao district of Yichun city 伊春市[Yi1 chun1 shi4], Heilongjiang
|
友好區
yǒu hǎo qū
|
Youhao district of Yichun city 伊春市[Yi1 chun1 shi4], Heilongjiang
|
友好关系
yǒu hǎo guān xì
|
good relations
|
友好關係
yǒu hǎo guān xì
|
good relations
|
友悌
yǒu tì
|
brotherly bond
|
友愛
yǒu ài
|
friendly affection;
fraternal love
|
友尽
yǒu jìn
|
(Internet slang) end of friendship;
friendship over!
|
友盡
yǒu jìn
|
(Internet slang) end of friendship;
friendship over!
|
友誼
yǒu yì
|
companionship;
fellowship;
friendship
|
友谊商店
yǒu yì shāng diàn
|
Friendship Store, PRC state-run store originally intended for foreigners, diplomats etc, specializing in selling imported Western goods and quality Chinese crafts
|
友誼商店
yǒu yì shāng diàn
|
Friendship Store, PRC state-run store originally intended for foreigners, diplomats etc, specializing in selling imported Western goods and quality Chinese crafts
|
友谊地久天长
yǒu yì dì jiǔ tiān cháng
|
Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell;
also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3]
|
友誼地久天長
yǒu yì dì jiǔ tiān cháng
|
Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell;
also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3]
|
友谊天长地久
yǒu yì tiān cháng dì jiǔ
|
see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2]
|
友誼天長地久
yǒu yì tiān cháng dì jiǔ
|
see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2]
|
友谊峰
yǒu yì fēng
|
Mt Friendship, the highest peak of the Altai mountains
|