养家糊口
yǎng jiā hú kǒu
|
to support one's family (idiom); to have difficulty feeding a family
|
养廉
yǎng lián
|
to encourage honesty;
to discourage corruption
|
养性
yǎng xìng
|
mental or spiritual cultivation
|
养乐多
yǎng lè duō
|
Yakult (Japanese brand of fermented milk drink)
|
养汉
yǎng hàn
|
to commit adultery (of married woman)
|
养生法
yǎng shēng fǎ
|
regime (diet)
|
养生送死
yǎng shēng sòng sǐ
|
to be looked after in life and given a proper burial thereafter (idiom)
|
养痈贻患
yǎng yōng yí huàn
|
lit. to foster an ulcer and bequeath a calamity (idiom); tolerating budding evil can only lead to disaster;
to cherish a viper in one's bosom
|
养痈遗患
yǎng yōng yí huàn
|
lit. to foster an ulcer and bequeath a calamity (idiom); tolerating budding evil can only lead to disaster;
to cherish a viper in one's bosom
|
养眼
yǎng yǎn
|
visually attractive;
eye candy;
easy on the eyes;
to protect the eyes
|
养羊
yǎng yáng
|
sheep husbandry
|
养老保险
yǎng lǎo bǎo xiǎn
|
old-age insurance
|
养老送终
yǎng lǎo sòng zhōng
|
to look after one's aged parents and arrange proper burial after they die
|
养老金双轨制
yǎng lǎo jīn shuāng guǐ zhì
|
dual pension scheme (PRC)
|
养花
yǎng huā
|
growing flowers
|
养虎伤身
yǎng hǔ shāng shēn
|
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later;
to cherish a snake in one's bosom
|
养虎为患
yǎng hǔ wéi huàn
|
lit. to nurture a tiger invites calamity;
fig. to indulge one's enemy is asking for trouble (idiom)
|
养虎遗患
yǎng hǔ yí huàn
|
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later;
to cherish a snake in one's bosom
|
养蜂
yǎng fēng
|
to raise bees
|
养蜂人
yǎng fēng rén
|
beekeeper;
apiculturist
|
养蜂业
yǎng fēng yè
|
beekeeping;
apiculture
|
养蚕
yǎng cán
|
to raise silkworms
|
养蚕业
yǎng cán yè
|
silk industry
|
养路费
yǎng lù fèi
|
road maintenance tax (China)
|
养鱼池
yǎng yú chí
|
fishpond
|