奮不顧身
fèn bù gù shēn
|
to dash on bravely with no thought of personal safety (idiom); undaunted by dangers;
regardless of perils
|
女大不中留
nǚ dà bù zhōng liú
|
when a girl is of age, she must be married off (idiom)
|
好不好
hǎo bu hǎo
|
(coll.) all right?;
OK?
|
好久不见
hǎo jiǔ bu jiàn
|
long time no see
|
好久不見
hǎo jiǔ bu jiàn
|
long time no see
|
好事不出门,恶事传千里
hǎo shì bù chū mén , è shì chuán qiān lǐ
|
lit. good deeds do not go beyond the door, evil deeds spread a thousand miles;
a good deed goes unnoticed, but scandal spreads fast (idiom)
|
好事不出門,惡事傳千里
hǎo shì bù chū mén , è shì chuán qiān lǐ
|
lit. good deeds do not go beyond the door, evil deeds spread a thousand miles;
a good deed goes unnoticed, but scandal spreads fast (idiom)
|
好借好还,再借不难
hǎo jiè hǎo huán , zài jiè bù nán
|
see 有借有還,再借不難|有借有还,再借不难 [you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2]
|
好借好還,再借不難
hǎo jiè hǎo huán , zài jiè bù nán
|
see 有借有還,再借不難|有借有还,再借不难 [you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2]
|
好故事百听不厌
hǎo gù shi bǎi tīng bù yàn
|
The story is so good it's worth hearing a hundred times.;
One never tires of hearing good new.
|
好故事百聽不厭
hǎo gù shi bǎi tīng bù yàn
|
The story is so good it's worth hearing a hundred times.;
One never tires of hearing good new.
|
好景不長
hǎo jǐng bù cháng
|
a good thing doesn't last forever (idiom)
|
好死不如赖活着
hǎo sǐ bù rú lài huó zhe
|
better a bad life than a good death (idiom)
|
好死不如賴活著
hǎo sǐ bù rú lài huó zhe
|
better a bad life than a good death (idiom)
|
好汉不吃眼前亏
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī
|
a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)
|
好漢不吃眼前虧
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī
|
a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom)
|
好汉不提当年勇
hǎo hàn bù tí dāng nián yǒng
|
a real man doesn't boast about his past achievements (idiom)
|
好漢不提當年勇
hǎo hàn bù tí dāng nián yǒng
|
a real man doesn't boast about his past achievements (idiom)
|
好男不跟女斗
hǎo nán bù gēn nǚ dòu
|
a real man doesn't fight with womenfolk (idiom)
|
好男不跟女鬥
hǎo nán bù gēn nǚ dòu
|
a real man doesn't fight with womenfolk (idiom)
|
好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
|
the palest ink is better than the best memory (idiom)
|
好記性不如爛筆頭
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
|
the palest ink is better than the best memory (idiom)
|
好饭不怕晚
hǎo fàn bù pà wǎn
|
the meal is remembered long after the wait is forgotten;
the good things in life are worth waiting for
|
好飯不怕晚
hǎo fàn bù pà wǎn
|
the meal is remembered long after the wait is forgotten;
the good things in life are worth waiting for
|
好马不吃回头草
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
|
lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom);
fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc);
leave the past behind
|