三不
sān bù
|
the three no's (abbreviated catchphrase)
|
三不五时
sān bù wǔ shí
|
(Tw) from time to time;
frequently
|
三不五時
sān bù wǔ shí
|
(Tw) from time to time;
frequently
|
三不沾
sān bù zhān
|
air ball (basketball)
|
三不知
sān bù zhī
|
to know nothing about the beginning, the middle or the end;
to know nothing at all
|
三句话不离本行
sān jù huà bù lí běn háng
|
to talk shop all the time (idiom)
|
三句話不離本行
sān jù huà bù lí běn háng
|
to talk shop all the time (idiom)
|
三天不打,上房揭瓦
sān tiān bù dǎ , shàng fáng jiē wǎ
|
three days without a beating, and a child will scale the roof to rip the tiles (idiom);
spare the rod, spoil the child
|
三寸不烂之舌
sān cùn bù làn zhī shé
|
to have a silver tongue;
to have the gift of the gab
|
三寸不爛之舌
sān cùn bù làn zhī shé
|
to have a silver tongue;
to have the gift of the gab
|
上不了台面
shàng bù liǎo tái miàn
|
better kept under the table (idiom);
not to be disclosed;
too inferior to show in public
|
上不了檯面
shàng bù liǎo tái miàn
|
better kept under the table (idiom);
not to be disclosed;
too inferior to show in public
|
上不得台盘
shàng bù dé tái pán
|
too uncouth to appear in public (idiom);
unfit for a public role
|
上不得臺盤
shàng bù dé tái pán
|
too uncouth to appear in public (idiom);
unfit for a public role
|
上气不接下气
shàng qì bù jiē xià qì
|
out of breath (idiom);
to gasp for air
|
上氣不接下氣
shàng qì bù jiē xià qì
|
out of breath (idiom);
to gasp for air
|
下不了台
xià bu liǎo tái
|
to be unable to extricate oneself gracefully;
to be put on the spot;
to be embarrassed
|
下不了臺
xià bu liǎo tái
|
to be unable to extricate oneself gracefully;
to be put on the spot;
to be embarrassed
|
下不來
xià bù lái
|
awkward;
embarrassed;
cannot be accomplished
|
下不来台
xià bù lái tái
|
to be put on the spot;
to find oneself in an awkward situation
|
下不來臺
xià bù lái tái
|
to be put on the spot;
to find oneself in an awkward situation
|
下不為例
xià bù wéi lì
|
not to be repeated;
not to be taken as a precedent;
just this once
|
不一定
bù yī dìng
|
not necessarily;
maybe
|
不一會
bù yī huì
|
soon
|
不一样
bù yī yàng
|
different;
distinctive;
unlike
|