有不少名堂
yǒu bù shǎo míng tang
|
there is a lot to it;
not a straightforward matter
|
有仇不报非君子
yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ
|
a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom)
|
有仇不報非君子
yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ
|
a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom)
|
有仇不报非君子,有冤不伸枉为人
yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén
|
one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom)
|
有仇不報非君子,有冤不伸枉為人
yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén
|
one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom)
|
有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán
|
return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom)
|
有借有還,再借不難
yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán
|
return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom)
|
有意栽花花不发,无心插柳柳成阴
yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
|
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree;
fig. things do not always turn out as one would expect;
well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it
|
有意栽花花不發,無心插柳柳成陰
yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
|
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree;
fig. things do not always turn out as one would expect;
well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it
|
有條不紊
yǒu tiáo bù wěn
|
regular and thorough (idiom); methodically arranged
|
有眼不识泰山
yǒu yǎn bù shí tài shān
|
lit. to have eyes but fail to recognize Mt Tai (idiom);
fig. to fail to recognize sb important or sb's great talent;
to be blind to the fact
|
有眼不識泰山
yǒu yǎn bù shí tài shān
|
lit. to have eyes but fail to recognize Mt Tai (idiom);
fig. to fail to recognize sb important or sb's great talent;
to be blind to the fact
|
有罪不罚
yǒu zuì bù fá
|
impunity
|
有罪不罰
yǒu zuì bù fá
|
impunity
|
有苦说不出
yǒu kǔ shuō bu chū
|
having unspeakable bitter suffering;
(often used after 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连[ya3 ba5 chi1 huang2 lian2])
|
有苦說不出
yǒu kǔ shuō bu chū
|
having unspeakable bitter suffering;
(often used after 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连[ya3 ba5 chi1 huang2 lian2])
|
有過之而無不及
yǒu guò zhī ér wú bù jí
|
not to be inferior in any aspects (idiom);
to surpass;
to outdo;
(derog.) to be even worse
|
朋友妻不可欺
péng you qī bù kě qī
|
you should not covet your friend's wife (idiom)
|
朝不虑夕
zhāo bù lǜ xī
|
at dawn, not sure of lasting to evening (idiom); precarious state;
imminent crisis;
living from hand to mouth
|
朝不慮夕
zhāo bù lǜ xī
|
at dawn, not sure of lasting to evening (idiom); precarious state;
imminent crisis;
living from hand to mouth
|
杜门不出
dù mén bù chū
|
to shut the door and remain inside;
fig. to cut off contact
|
杜門不出
dù mén bù chū
|
to shut the door and remain inside;
fig. to cut off contact
|
东方不亮西方亮
dōng fāng bù liàng xī fāng liàng
|
if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom);
if something doesn't work here, it might work somewhere else
|
東方不亮西方亮
dōng fāng bù liàng xī fāng liàng
|
if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom);
if something doesn't work here, it might work somewhere else
|
架不住
jià bu zhù
|
(coll.) unable to withstand;
cannot bear;
can't stand it;
no match for
|