金乌西坠,玉兔东升
jīn wū xī zhuì , yù tù dōng shēng
|
lit. the golden bird of the sun sets in the west, the jade hare of the moon rises in the east;
fig. at sunset
|
金烏西墜,玉兔東昇
jīn wū xī zhuì , yù tù dōng shēng
|
lit. the golden bird of the sun sets in the west, the jade hare of the moon rises in the east;
fig. at sunset
|
金无足赤
jīn wú zú chì
|
not all gold is sufficiently red (idiom); no-one is perfect
|
金無足赤
jīn wú zú chì
|
not all gold is sufficiently red (idiom); no-one is perfect
|
金熊奖
jīn xióng jiǎng
|
Golden Bear, award at the Berlin International Film Festival
|
金熊獎
jīn xióng jiǎng
|
Golden Bear, award at the Berlin International Film Festival
|
金燦燦
jīn càn càn
|
golden-bright and dazzling
|
金牛
jīn niú
|
Taurus (star sign);
Jinniu district of Chengdu city 成都市[Cheng2 du1 shi4], Sichuan
|
金牛区
jīn niú qū
|
Jinniu district of Chengdu city 成都市[Cheng2 du1 shi4], Sichuan
|
金牛區
jīn niú qū
|
Jinniu district of Chengdu city 成都市[Cheng2 du1 shi4], Sichuan
|
金狮奖
jīn shī jiǎng
|
Golden Lion, award at the Venice Film Festival
|
金獅獎
jīn shī jiǎng
|
Golden Lion, award at the Venice Film Festival
|
金獎
jīn jiǎng
|
gold medal;
first prize
|
金玉其外,败絮其中
jīn yù qí wài , bài xù qí zhōng
|
gilded exterior, shabby and ruined on the inside (idiom)
|
金玉其外,敗絮其中
jīn yù qí wài , bài xù qí zhōng
|
gilded exterior, shabby and ruined on the inside (idiom)
|
金玉其表,败絮其中
jīn yù qí biǎo , bài xù qí zhōng
|
gilded exterior, shabby and ruined on the inside (idiom)
|
金玉其表,敗絮其中
jīn yù qí biǎo , bài xù qí zhōng
|
gilded exterior, shabby and ruined on the inside (idiom)
|
金玉满堂
jīn yù mǎn táng
|
lit. gold and jade fill the hall (idiom);
fig. abundant wealth;
abundance of knowledge
|
金玉滿堂
jīn yù mǎn táng
|
lit. gold and jade fill the hall (idiom);
fig. abundant wealth;
abundance of knowledge
|
金球奖
jīn qiú jiǎng
|
Golden Globe Award
|
金球獎
jīn qiú jiǎng
|
Golden Globe Award
|
金瓜
jīn guā
|
pumpkin (Gymnopetalum chinense);
a mace with a brass head resembling a pumpkin
|
金瓜石
jīn guā shí
|
Jinguashi, town in Ruifang District, New Taipei City, Taiwan, noted for its historic gold and copper mines, used as a prisoner-of-war camp by the Japanese (1942-1945)
|
金瓶梅
jīn píng méi
|
Jinpingmei or the Golden Lotus (1617), Ming dynasty vernacular novel, formerly notorious and banned for its sexual content
|
金瓶梅词话
jīn píng méi cí huà
|
Jinpingmei or the Golden Lotus (1617), Ming dynasty vernacular novel, formerly notorious and banned for its sexual content
|