适可而止
shì kě ér zhǐ
|
to stop before going too far (idiom); to stop while one can;
don't overdo it;
stop while you're ahead
|
脱口而出
tuō kǒu ér chū
|
to blurt out;
to let slip (an indiscreet remark)
|
华而不实
huá ér bù shí
|
flower but no fruit (idiom); handsome exterior but hollow inside;
flashy
|
而今
ér jīn
|
now;
at the present (time)
|
简而言之
jiǎn ér yán zhī
|
in a nutshell;
to put it briefly
|
擦肩而过
cā jiān ér guò
|
brief encounter;
to brush past sb
|
背道而驰
bèi dào ér chí
|
to run in the opposite direction (idiom); to run counter to
|
铤而走险
tǐng ér zǒu xiǎn
|
to take a risk out of desperation (idiom)
|
三思而后行
sān sī ér hòu xíng
|
think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
|
不辞而别
bù cí ér bié
|
to leave without saying good-bye
|
悬而未决
xuán ér wèi jué
|
pending a decision;
hanging in the balance
|
而后
ér hòu
|
after that;
then
|
不得而知
bù dé ér zhī
|
unknown;
unable to find out
|
迎刃而解
yíng rèn ér jiě
|
lit. (bamboo) splits when it meets the knife's edge (idiom);
fig. easily solved
|
不翼而飞
bù yì ér fēi
|
to disappear without trace;
to vanish all of a sudden;
to spread fast;
to spread like wildfire
|
转而
zhuǎn ér
|
to turn to (sth else);
to switch to
|
随遇而安
suí yù ér ān
|
at home wherever one is (idiom); ready to adapt;
flexible;
to accept circumstances with good will
|
不劳而获
bù láo ér huò
|
to reap without sowing (idiom)
|
不欢而散
bù huān ér sàn
|
to part on bad terms;
(of a meeting etc) to break up in discord
|
接踵而来
jiē zhǒng ér lái
|
to come one after the other
|
合而为一
hé ér wéi yī
|
to merge together (idiom); to unify disparate elements into one whole
|
可想而知
kě xiǎng ér zhī
|
it is obvious that...;
as one can well imagine...
|
继而
jì ér
|
then;
afterwards
|
乘虚而入
chéng xū ér rù
|
to enter by exploiting a weak spot (idiom); to take advantage of a lapse
|
扬长而去
yáng cháng ér qù
|
to swagger off;
to walk off (or drive off etc) without a second thought for those left behind
|