吃皇粮
chī huáng liáng
|
lit. to eat from government coffers;
to serve as a government employee;
to live off government money
|
吃皇糧
chī huáng liáng
|
lit. to eat from government coffers;
to serve as a government employee;
to live off government money
|
吃饭皇帝大
chī fàn huáng dì dà
|
eating comes first, then comes everything else (idiom) (Tw)
|
吃飯皇帝大
chī fàn huáng dì dà
|
eating comes first, then comes everything else (idiom) (Tw)
|
唐明皇
táng míng huáng
|
Emperor Ming of Tang (685-762), also known as Emperor Xuanzong of Tang 唐玄宗[Tang2 Xuan2 zong1], reigned 712-756
|
域多利皇后
yù duō lì huáng hòu
|
Queen Victoria (1819-1901), reigned 1837-1901
|
天高皇帝远
tiān gāo huáng dì yuǎn
|
lit. the sky is high and the emperor is far away (idiom);
fig. remote places are beyond the reach of the central government
|
天高皇帝遠
tiān gāo huáng dì yuǎn
|
lit. the sky is high and the emperor is far away (idiom);
fig. remote places are beyond the reach of the central government
|
女皇大学
nǚ huáng dà xué
|
Queen's University (Belfast)
|
女皇大學
nǚ huáng dà xué
|
Queen's University (Belfast)
|
女皇帝
nǚ huáng dì
|
empress;
refers to Tang empress Wuzetian 武則天|武则天 (624-705), reigned 690-705
|
富麗堂皇
fù lì táng huáng
|
(of houses etc) sumptuous (idiom)
|
小皇帝
xiǎo huáng dì
|
child emperor;
(fig.) spoiled child;
spoiled boy;
pampered only child
|
山皇鸠
shān huáng jiū
|
(bird species of China) mountain imperial pigeon (Ducula badia)
|
山皇鳩
shān huáng jiū
|
(bird species of China) mountain imperial pigeon (Ducula badia)
|
张皇
zhāng huáng
|
alarmed;
flustered
|
張皇
zhāng huáng
|
alarmed;
flustered
|
张皇失措
zhāng huáng shī cuò
|
panic-stricken (idiom);
to be in a flustered state;
also written 張惶失措|张惶失措[zhang1 huang2 shi1 cuo4]
|
張皇失措
zhāng huáng shī cuò
|
panic-stricken (idiom);
to be in a flustered state;
also written 張惶失措|张惶失措[zhang1 huang2 shi1 cuo4]
|
扮装皇后
bàn zhuāng huáng hòu
|
drag queen;
female impersonator
|
扮裝皇后
bàn zhuāng huáng hòu
|
drag queen;
female impersonator
|
舍得一身剐,敢把皇帝拉下马
shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ
|
one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb);
to a fearless person, no fence is high enough
|
捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬
shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ
|
one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb);
to a fearless person, no fence is high enough
|
旁皇
páng huáng
|
variant of 彷徨[pang2 huang2]
|
日本天皇
rì běn tiān huáng
|
Emperor of Japan
|