Character
HSK | 6 |
---|---|
FREQUENCY | 778th character |
RADICAL | ⽥ (102.0) |
STROKES | 5 |
INDEX # | 244 |
field, arable land, cultivated
HSK 6
#778
DEFINITIONS
- field, arable land, cultivated
- surname Tian
- field
- farm
- CL:片[pian4]
STROKES
WORDS
斑胁田鸡 bān xié tián jī | (bird species of China) band-bellied crake (Porzana paykullii) |
斑脅田雞 bān xié tián jī | (bird species of China) band-bellied crake (Porzana paykullii) |
新田县 xīn tián xiàn | Xintian county in Yongzhou 永州[Yong3 zhou1], Hunan |
新田縣 xīn tián xiàn | Xintian county in Yongzhou 永州[Yong3 zhou1], Hunan |
于田 yú tián | Yutian County in Hotan Prefecture 和田地區|和田地区[He2 tian2 Di4 qu1], Xinjiang |
於田 yú tián | Yutian County in Hotan Prefecture 和田地區|和田地区[He2 tian2 Di4 qu1], Xinjiang |
于田县 yú tián xiàn | Yutian County in Hotan Prefecture 和田地區|和田地区[He2 tian2 Di4 qu1], Xinjiang |
於田縣 yú tián xiàn | Yutian County in Hotan Prefecture 和田地區|和田地区[He2 tian2 Di4 qu1], Xinjiang |
早稻田大学 zǎo dào tián dà xué | Waseda University (private university in Tokyo) |
早稻田大學 zǎo dào tián dà xué | Waseda University (private university in Tokyo) |
村田 cūn tián | Murata (Japanese surname) |
棕背田鸡 zōng bèi tián jī | (bird species of China) black-tailed crake (Porzana bicolor) |
棕背田雞 zōng bèi tián jī | (bird species of China) black-tailed crake (Porzana bicolor) |
植田 zhí tián | Ueda (Japanese surname and place name) |
气田 qì tián | gasfield |
氣田 qì tián | gasfield |
水田 shuǐ tián | paddy field; rice paddy |
水田芥 shuǐ tián jiè | watercress |
求田问舍 qiú tián wèn shè | lit. to be interested exclusively in the acquisition of estate (idiom); fig. to have no lofty aspirations in life |
求田問舍 qiú tián wèn shè | lit. to be interested exclusively in the acquisition of estate (idiom); fig. to have no lofty aspirations in life |
沙田 shā tián | Sha Tin town in New Territories, Hong Kong |
油气田 yóu qì tián | oilfields and gasfields |
油氣田 yóu qì tián | oilfields and gasfields |
渤澥桑田 bó xiè sāng tián | lit. blue seas where once was mulberry fields (idiom, from 史記|史记[Shi3 ji4], Record of the Grand Historian); time brings great changes; life's vicissitudes |
滄海桑田 cāng hǎi sāng tián | lit. the blue sea turned into mulberry fields (idiom); fig. the transformations of the world |