王著
wáng zhù
|
Wang Zhu (-c. 990), Song calligrapher and writer
|
王军霞
wáng jūn xiá
|
Wang Junxia (1973-), Chinese long-distance runner
|
王軍霞
wáng jūn xiá
|
Wang Junxia (1973-), Chinese long-distance runner
|
王选
wáng xuǎn
|
Wang Xuan (1937-2006), Chinese printing industry innovator
|
王選
wáng xuǎn
|
Wang Xuan (1937-2006), Chinese printing industry innovator
|
王阳明
wáng yáng míng
|
Wang Yangming (1472-1529), Ming dynasty Neo-Confucian philosopher, influential in the School of Mind 心學|心学[xin1 xue2]
|
王陽明
wáng yáng míng
|
Wang Yangming (1472-1529), Ming dynasty Neo-Confucian philosopher, influential in the School of Mind 心學|心学[xin1 xue2]
|
王震
wáng zhèn
|
Wang Zhen (1908-1993), Chinese political figure
|
王顾左右而言他
wáng gù zuǒ yòu ér yán tā
|
the king looked left and right and then talked of other things;
to digress from the topic of discussion (idiom)
|
王顧左右而言他
wáng gù zuǒ yòu ér yán tā
|
the king looked left and right and then talked of other things;
to digress from the topic of discussion (idiom)
|
琉球王国
liú qiú wáng guó
|
Ryūkyū kingdom 1429-1879 (on modern Okinawa)
|
琉球王國
liú qiú wáng guó
|
Ryūkyū kingdom 1429-1879 (on modern Okinawa)
|
白馬王子
bái mǎ wáng zǐ
|
Prince Charming;
knight in shining armor
|
神女有心,襄王无梦
shén nǚ yǒu xīn , xiāng wáng wú mèng
|
lit. the fairy is willing, but King Xiang doesn't dream (idiom);
(said of a woman's unrequited love)
|
神女有心,襄王無夢
shén nǚ yǒu xīn , xiāng wáng wú mèng
|
lit. the fairy is willing, but King Xiang doesn't dream (idiom);
(said of a woman's unrequited love)
|
禹王台
yǔ wáng tái
|
Yuwangtai district of Kaifeng city 開封市|开封市[Kai1 feng1 shi4], Henan
|
禹王台区
yǔ wáng tái qū
|
Yuwangtai district of Kaifeng city 開封市|开封市[Kai1 feng1 shi4], Henan
|
禹王台區
yǔ wáng tái qū
|
Yuwangtai district of Kaifeng city 開封市|开封市[Kai1 feng1 shi4], Henan
|
秦惠文王
qín huì wén wáng
|
King Huiwen of Qin 秦國|秦国, ruled 338-211 BC during the Warring States Period
|
维多利亚女王
wéi duō lì yà nǚ wáng
|
Queen Victoria (reigned 1837-1901)
|
維多利亞女王
wéi duō lì yà nǚ wáng
|
Queen Victoria (reigned 1837-1901)
|
老王卖瓜,自卖自夸
lǎo wáng mài guā , zì mài zì kuā
|
every potter praises his own pot (idiom);
all one's geese are swans
|
老王賣瓜,自賣自誇
lǎo wáng mài guā , zì mài zì kuā
|
every potter praises his own pot (idiom);
all one's geese are swans
|
圣王
shèng wáng
|
sage ruler
|
聖王
shèng wáng
|
sage ruler
|