杏仁
xìng rén
|
almond;
apricot kernel
|
杏子
xìng zi
|
apricot
|
银杏
yín xìng
|
ginkgo (tree with fan-shaped leaves and yellow seeds);
maidenhair tree
|
杏树
xìng shù
|
apricot tree
|
杏林
xìng lín
|
forest of apricot trees;
fig. honorific term for fine doctor (cf Dr Dong Feng 董奉, 3rd century AD, asked his patients to plant apricot trees instead of paying fees);
Xinglin district of Xiamen city (renamed Haicang 海沧区 in 2003)
|
巴旦杏
bā dàn xìng
|
almond (loanword)
|
杏仁核
xìng rén hé
|
amygdala
|
杏仁豆腐
xìng rén dòu fu
|
almond junket
|
杏仁体
xìng rén tǐ
|
amygdala
|
杏仁體
xìng rén tǐ
|
amygdala
|
杏林区
xìng lín qū
|
Xinglin district of Xiamen city 廈門市|厦门市 (renamed Haicang district 海滄區|海沧区 in 2003)
|
杏林區
xìng lín qū
|
Xinglin district of Xiamen city 廈門市|厦门市 (renamed Haicang district 海滄區|海沧区 in 2003)
|
杏樹
xìng shù
|
apricot tree
|
杏眼
xìng yǎn
|
large, round eyes (considered beautiful)
|
杏花岭
xìng huā lǐng
|
Xinghualing district of Taiyuan city 太原市[Tai4 yuan2 shi4], Shanxi
|
杏花嶺
xìng huā lǐng
|
Xinghualing district of Taiyuan city 太原市[Tai4 yuan2 shi4], Shanxi
|
杏花岭区
xìng huā lǐng qū
|
Xinghualing district of Taiyuan city 太原市[Tai4 yuan2 shi4], Shanxi
|
杏花嶺區
xìng huā lǐng qū
|
Xinghualing district of Taiyuan city 太原市[Tai4 yuan2 shi4], Shanxi
|
杏花村
xìng huā cūn
|
village of blossoming apricot trees where one can find a wineshop (reference to the famous poem 清明 by 杜牧[Du4 Mu4])
|
杏鲍菇
xìng bào gū
|
king oyster mushroom (Pleurotus eryngii)
|
杏鮑菇
xìng bào gū
|
king oyster mushroom (Pleurotus eryngii)
|
红杏出墙
hóng xìng chū qiáng
|
lit. the red apricot tree leans over the garden wall (idiom);
fig. a wife having an illicit lover
|
紅杏出牆
hóng xìng chū qiáng
|
lit. the red apricot tree leans over the garden wall (idiom);
fig. a wife having an illicit lover
|
苦杏仁苷
kǔ xìng rén gān
|
amygdalin
|
銀杏
yín xìng
|
ginkgo (tree with fan-shaped leaves and yellow seeds);
maidenhair tree
|