晦气
huì qì
|
bad luck;
unlucky;
calamitous;
wretched
|
隐晦
yǐn huì
|
vague;
ambiguous;
veiled;
obscure
|
晦涩
huì sè
|
difficult to understand;
cryptic
|
晦暗
huì àn
|
dark and gloomy
|
韬光养晦
tāo guāng yǎng huì
|
to conceal one's strengths and bide one's time (idiom);
to hide one's light under a bushel
|
悖晦
bèi huì
|
(coll.) muddleheaded
|
晦氣
huì qì
|
bad luck;
unlucky;
calamitous;
wretched
|
晦澀
huì sè
|
difficult to understand;
cryptic
|
艰深晦涩
jiān shēn huì sè
|
abstruse and unfathomable (idiom)
|
艱深晦澀
jiān shēn huì sè
|
abstruse and unfathomable (idiom)
|
遵时养晦
zūn shí yǎng huì
|
to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom)
|
遵時養晦
zūn shí yǎng huì
|
to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom)
|
阴晦
yīn huì
|
overcast;
gloomy
|
陰晦
yīn huì
|
overcast;
gloomy
|
隱晦
yǐn huì
|
vague;
ambiguous;
veiled;
obscure
|
韜光養晦
tāo guāng yǎng huì
|
to conceal one's strengths and bide one's time (idiom);
to hide one's light under a bushel
|
显晦
xiǎn huì
|
light and shade
|
顯晦
xiǎn huì
|
light and shade
|
风雨如晦
fēng yǔ rú huì
|
lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim
|
風雨如晦
fēng yǔ rú huì
|
lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim
|
风雨晦冥
fēng yǔ huì míng
|
conditions of extreme adversity (idiom)
|
風雨晦冥
fēng yǔ huì míng
|
conditions of extreme adversity (idiom)
|