虎尾春冰
hǔ wěi chūn bīng
|
lit. like stepping on a tiger's tail or spring ice (idiom);
fig. extremely dangerous situation
|
蟪蛄不知春秋
huì gū bù zhī chūn qiū
|
lit. short-lived cicada does not know the seasons; fig. to see only a small piece of the big picture
|
咏春
yǒng chūn
|
Wing Chun;
same as 詠春拳|咏春拳[yong3 chun1 quan2];
Yongchun - "Singing Spring Fist" (Chinese martial art)
|
詠春
yǒng chūn
|
Wing Chun;
same as 詠春拳|咏春拳[yong3 chun1 quan2];
Yongchun - "Singing Spring Fist" (Chinese martial art)
|
咏春拳
yǒng chūn quán
|
Yongchun - "Singing Spring Fist" (Chinese martial art)
|
詠春拳
yǒng chūn quán
|
Yongchun - "Singing Spring Fist" (Chinese martial art)
|
买春
mǎi chūn
|
to visit a prostitute;
(literary) to buy wine or drinks
|
買春
mǎi chūn
|
to visit a prostitute;
(literary) to buy wine or drinks
|
賣春
mài chūn
|
to engage in prostitution
|
踏春
tà chūn
|
to go for a hike in spring
|
踏青赏春
tà qīng shǎng chūn
|
to enjoy a beautiful spring walk (idiom)
|
踏青賞春
tà qīng shǎng chūn
|
to enjoy a beautiful spring walk (idiom)
|
游春
yóu chūn
|
to go for a trip in spring
|
遊春
yóu chūn
|
to go for a trip in spring
|
鄂伦春
è lún chūn
|
Oroqen or Orochon (ethnic group)
|
鄂倫春
è lún chūn
|
Oroqen or Orochon (ethnic group)
|
鄂伦春自治旗
è lún chūn zì zhì qí
|
Oroqin Autonomous Banner in Hulunbuir 呼倫貝爾|呼伦贝尔[Hu1 lun2 bei4 er3], Inner Mongolia
|
鄂倫春自治旗
è lún chūn zì zhì qí
|
Oroqin Autonomous Banner in Hulunbuir 呼倫貝爾|呼伦贝尔[Hu1 lun2 bei4 er3], Inner Mongolia
|
野火春风
yě huǒ chūn fēng
|
abbr. for 野火燒不盡,春風吹又生|野火烧不尽,春风吹又生[ye3 huo3 shao1 bu4 jin4 , chun1 feng1 chui1 you4 sheng1]
|
野火春風
yě huǒ chūn fēng
|
abbr. for 野火燒不盡,春風吹又生|野火烧不尽,春风吹又生[ye3 huo3 shao1 bu4 jin4 , chun1 feng1 chui1 you4 sheng1]
|
野火烧不尽,春风吹又生
yě huǒ shāo bù jìn , chūn fēng chuī yòu shēng
|
lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb);
fig. cannot be easily eliminated;
abbr. to 野火春風|野火春风[ye3 huo3 chun1 feng1]
|
野火燒不盡,春風吹又生
yě huǒ shāo bù jìn , chūn fēng chuī yòu shēng
|
lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb);
fig. cannot be easily eliminated;
abbr. to 野火春風|野火春风[ye3 huo3 chun1 feng1]
|
長春
cháng chūn
|
Changchun subprovincial city and capital of Jilin province 吉林省 in northeast China
|
长春市
cháng chūn shì
|
Changchun subprovincial city and capital of Jilin province 吉林省 in northeast China
|
長春市
cháng chūn shì
|
Changchun subprovincial city and capital of Jilin province 吉林省 in northeast China
|