台巴子
tái bā zi
|
Taiwanese yokel (derog.)
|
吃啞巴虧
chī yǎ ba kuī
|
to be forced to suffer in silence;
unable to speak of one's bitter suffering
|
吉特巴
jí tè bā
|
jitterbug (loanword)
|
吉里巴斯
jí lǐ bā sī
|
Kiribati (formerly the Gilbert Islands) (Tw)
|
吉鲁巴
jí lǔ bā
|
jitterbug (loanword)
|
吉魯巴
jí lǔ bā
|
jitterbug (loanword)
|
向巴平措
xiàng bā píng cuò
|
Qiangba Puncog (1947-), chairman of government of Tibet (i.e. governor)
|
哈巴河
hā bā hé
|
Habahe county or Qaba nahiyisi in Altay prefecture 阿勒泰地區|阿勒泰地区[A1 le4 tai4 di4 qu1], Xinjiang
|
哈巴河县
hā bā hé xiàn
|
Habahe county or Qaba nahiyisi in Altay prefecture 阿勒泰地區|阿勒泰地区[A1 le4 tai4 di4 qu1], Xinjiang
|
哈巴河縣
hā bā hé xiàn
|
Habahe county or Qaba nahiyisi in Altay prefecture 阿勒泰地區|阿勒泰地区[A1 le4 tai4 di4 qu1], Xinjiang
|
哈巴罗夫斯克
hā bā luó fū sī kè
|
Khabarovsk, far eastern Russian city and province on the border with Heilongjiang province of China
|
哈巴羅夫斯克
hā bā luó fū sī kè
|
Khabarovsk, far eastern Russian city and province on the border with Heilongjiang province of China
|
哈巴谷书
hā bā gǔ shū
|
Book of Habakkuk
|
哈巴谷書
hā bā gǔ shū
|
Book of Habakkuk
|
哈巴雪山
hā bā xuě shān
|
Mt Haba (Nakhi: golden flower), in Lijiang 麗江|丽江, northwest Yunnan
|
哥德巴赫猜想
gē dé bā hè cāi xiǎng
|
the Goldbach conjecture in number theory
|
哥打巴鲁
gē dǎ bā lǔ
|
Kota Bharu, city in Malaysia on border with Thailand, capital of Kelantan sultanate
|
哥打巴魯
gē dǎ bā lǔ
|
Kota Bharu, city in Malaysia on border with Thailand, capital of Kelantan sultanate
|
啞巴
yǎ ba
|
mute;
muted;
a dumb person;
to be dumb
|
哑巴吃黄莲
yǎ ba chī huáng lián
|
no choice but to suffer in silence (idiom);
also written 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连;
(often precedes 有苦說不出|有苦说不出[you3 ku3 shuo1 bu5 chu1])
|
啞巴吃黃蓮
yǎ ba chī huáng lián
|
no choice but to suffer in silence (idiom);
also written 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连;
(often precedes 有苦說不出|有苦说不出[you3 ku3 shuo1 bu5 chu1])
|
哑巴吃黄连
yǎ ba chī huáng lián
|
no choice but to suffer in silence (idiom);
also written 啞巴吃黃蓮|哑巴吃黄莲;
(often precedes 有苦說不出|有苦说不出[you3 ku3 shuo1 bu5 chu1])
|
啞巴吃黃連
yǎ ba chī huáng lián
|
no choice but to suffer in silence (idiom);
also written 啞巴吃黃蓮|哑巴吃黄莲;
(often precedes 有苦說不出|有苦说不出[you3 ku3 shuo1 bu5 chu1])
|
哑巴吃黄连,有苦说不出
yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū
|
to be forced to suffer in silence (idiom);
unable to speak of one's bitter suffering;
sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出
|
啞巴吃黃連,有苦說不出
yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū
|
to be forced to suffer in silence (idiom);
unable to speak of one's bitter suffering;
sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出
|