Character
HSK | 5 |
---|---|
FREQUENCY | 878th character |
RADICAL | ⼩ (42.5) |
STROKES | 8 |
INDEX # | 1075 |
still, yet; even; fairly, rather
HSK 5
#878
DEFINITIONS
尚 shàng |
|
STROKES
WORDS
时尚 shí shàng | fashion; fad; fashionable |
高尚 gāo shàng | noble; lofty; refined; exquisite |
尚且 shàng qiě | (not) even; yet; still |
礼尚往来 lǐ shàng wǎng lái | lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom); fig. to return politeness for politeness |
尚未 shàng wèi | not yet; still not |
风尚 fēng shàng | current custom; current way of doing things |
和尚 hé shang | Buddhist monk |
崇尚 chóng shàng | to hold up (as an model); to hold in esteem; to revere; to advocate |
尚无 shàng wú | not yet; not so far |
尚武 shàng wǔ | to promote a martial spirit; to revere military skills; warlike |
尚可 shàng kě | not bad; satisfactory |
尚方宝剑 shàng fāng bǎo jiàn | variant of 尚方劍|尚方剑[shang4 fang1 jian4]; imperial sword (giving bearer arbitrary powers); in fiction, Chinese version of 007's license to kill |
庆尚道 qìng shàng dào | Gyeongsang Province of Joseon Korea, now divided into North Gyeongsang Province 慶尚北道|庆尚北道[Qing4 shang4 bei3 dao4] and South Gyeongsang Province 慶尚南道|庆尚南道[Qing4 shang4 nan2 dao4] |
丈二和尚,摸不着头脑 zhàng èr hé shang , mō bu zháo tóu nǎo | lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom); fig. at a total loss |
丈二和尚,摸不著頭腦 zhàng èr hé shang , mō bu zháo tóu nǎo | lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom); fig. at a total loss |
三个和尚没水吃 sān gè hé shang méi shuǐ chī | see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1] |
三個和尚沒水吃 sān gè hé shang méi shuǐ chī | see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1] |
三个和尚没水喝 sān gè hé shang méi shuǐ hē | lit. three monks have no water to drink (idiom); fig. everybody's business is nobody's business; (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.) |
三個和尚沒水喝 sān gè hé shang méi shuǐ hē | lit. three monks have no water to drink (idiom); fig. everybody's business is nobody's business; (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.) |
做一天和尚撞一天钟 zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng | lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom); fig. to do one's job mechanically; to hold a position passively |
做一天和尚撞一天鐘 zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng | lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom); fig. to do one's job mechanically; to hold a position passively |
和尚打伞 hé shang dǎ sǎn | see 和尚打傘,無法無天|和尚打伞,无法无天[he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1] |
和尚打傘 hé shang dǎ sǎn | see 和尚打傘,無法無天|和尚打伞,无法无天[he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1] |
和尚打伞,无法无天 hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān | lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]); fig. defying the law and the principles of heaven; lawless |
和尚打傘,無法無天 hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān | lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]); fig. defying the law and the principles of heaven; lawless |
Previous
Next