姑媽
gū mā
|
(coll.) father's married sister;
paternal aunt
|
姑子
gū zi
|
husband's sister;
(coll.) Buddhist nun
|
姑息遗患
gū xī yí huàn
|
to tolerate is to abet
|
姑息遺患
gū xī yí huàn
|
to tolerate is to abet
|
姑息養奸
gū xī yǎng jiān
|
to tolerate is to nurture an evildoer (idiom); spare the rod and spoil the child
|
姑爹
gū diē
|
husband of father's sister;
uncle
|
姑爺
gū ye
|
son-in-law (used by wife's family);
uncle (husband of father's sister)
|
姑置勿论
gū zhì wù lùn
|
to put something aside for the time being (idiom)
|
姑置勿論
gū zhì wù lùn
|
to put something aside for the time being (idiom)
|
妇姑勃溪
fù gū bó xī
|
dispute among womenfolk (idiom); family squabbles
|
婦姑勃谿
fù gū bó xī
|
dispute among womenfolk (idiom); family squabbles
|
家姑
jiā gū
|
(polite) father's sisters
|
度姑
dù gū
|
(Tw) to doze off (from Taiwanese 盹龜, Tai-lo pr. [tuh-ku])
|
欲取姑予
yù qǔ gū yǔ
|
variant of 欲取姑與|欲取姑与[yu4 qu3 gu1 yu3];
to make concessions for the sake of future gains (idiom)
|
欲取姑与
yù qǔ gū yǔ
|
to make concessions for the sake of future gains (idiom)
|
欲取姑與
yù qǔ gū yǔ
|
to make concessions for the sake of future gains (idiom)
|
皇姑
huáng gū
|
Huanggu district of Shenyang city 瀋陽市|沈阳市, Liaoning
|
皇姑区
huáng gū qū
|
Huanggu district of Shenyang city 瀋陽市|沈阳市, Liaoning
|
皇姑區
huáng gū qū
|
Huanggu district of Shenyang city 瀋陽市|沈阳市, Liaoning
|
祖姑母
zǔ gū mǔ
|
father's father's sister;
great aunt
|
红姑娘
hóng gū niang
|
Chinese lantern plant;
winter cherry;
strawberry ground-cherry;
Physalis alkekengi
|
紅姑娘
hóng gū niang
|
Chinese lantern plant;
winter cherry;
strawberry ground-cherry;
Physalis alkekengi
|
美姑
měi gū
|
Meigu county in Liangshan Yi autonomous prefecture 涼山彞族自治州|凉山彝族自治州[Liang2 shan1 Yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], south Sichuan
|
美姑河
měi gū hé
|
Meigu River in south Sichuan
|
美姑县
měi gū xiàn
|
Meigu county in Liangshan Yi autonomous prefecture 涼山彞族自治州|凉山彝族自治州[Liang2 shan1 Yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], south Sichuan
|