Character
HSK | 6 |
---|---|
FREQUENCY | 985th character |
RADICAL | ⼝ (30.4) |
STROKES | 7 |
INDEX # | 899 |
sovereign, monarch, ruler, chief, prince
HSK 6
#985
DEFINITIONS
- sovereign, monarch, ruler, chief, prince
- monarch
- lord
- gentleman
- ruler
STROKES
WORDS
戊戌六君子 wù xū liù jūn zǐ | the Six Gentlemen Martyrs of the failed reform movement of 1898, executed in its aftermath, namely: Tan Sitong 譚嗣同|谭嗣同[Tan2 Si4 tong2], Lin Xu 林旭[Lin2 Xu4], Yang Shenxiu 楊深秀|杨深秀[Yang2 Shen1 xiu4], Liu Guangdi 劉光第|刘光第[Liu2 Guang1 di4], Kang Guangren 康廣仁|康广仁[Kang1 Guang3 ren2] and Yang Rui 楊銳|杨锐[Yang2 Rui4] |
昏君 hūn jūn | incapable ruler |
有仇不报非君子 yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ | a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom) |
有仇不報非君子 yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ | a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom) |
有仇不报非君子,有冤不伸枉为人 yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén | one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom) |
有仇不報非君子,有冤不伸枉為人 yǒu chóu bù bào fēi jūn zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén | one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom) |
东君 dōng jūn | Lord of the East, the sun God of Chinese mythology |
東君 dōng jūn | Lord of the East, the sun God of Chinese mythology |
檀君 tán jūn | Tangun, legendary founder of Korea in 2333 BC |
檀君王 tán jūn wáng | Tangun, legendary founder of Korea in 2333 BC |
欺君罔上 qī jūn wǎng shàng | to dupe one's sovereign |
正人君子 zhèng rén jūn zi | upright gentleman; man of honor |
淑人君子 shū rén jūn zi | virtuous gentleman (idiom) |
火德星君 huǒ dé xīng jūn | spirit of the planet Mars |
灶君 zào jūn | Zaoshen, the god of the kitchen; also written 灶神 |
王君如 wáng jūn rú | Cyndi Wang (1982-), Taiwanese singer and actress |
癮君子 yǐn jūn zǐ | opium eater; drug addict; chain smoker |
老君 lǎo jūn | Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism; the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi |
聖君 shèng jūn | sage |
听君一席话,胜读十年书 tīng jūn yī xí huà , shèng dú shí nián shū | listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) |
聽君一席話,勝讀十年書 tīng jūn yī xí huà , shèng dú shí nián shū | listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) |
请君入瓮 qǐng jūn rù wèng | lit. please Sir, get into the boiling pot (idiom); fig. to give sb a taste of his own medicine |
請君入甕 qǐng jūn rù wèng | lit. please Sir, get into the boiling pot (idiom); fig. to give sb a taste of his own medicine |
諸君 zhū jūn | Gentlemen! (start of a speech); Ladies and Gentlemen! |
邓丽君 dèng lì jūn | Teresa Teng (1953-1995), Taiwanese pop idol |