傾吐
qīng tǔ
|
to pour out (emotions);
to unburden oneself (of strong feelings);
to vomit comprehensively
|
倾吐胸臆
qīng tǔ xiōng yì
|
to pour out one's heart
|
傾吐胸臆
qīng tǔ xiōng yì
|
to pour out one's heart
|
倾吐衷肠
qīng tǔ zhōng cháng
|
to pour out (emotions);
to pour one's heart out;
to say everything that is on one's mind
|
傾吐衷腸
qīng tǔ zhōng cháng
|
to pour out (emotions);
to pour one's heart out;
to say everything that is on one's mind
|
倾心吐胆
qīng xīn tǔ dǎn
|
to pour out one's heart (idiom)
|
傾心吐膽
qīng xīn tǔ dǎn
|
to pour out one's heart (idiom)
|
口吐毒焰
kǒu tǔ dú yàn
|
lit. a mouth spitting with poisonous flames;
to speak angrily to sb (idiom)
|
吃人不吐骨头
chī rén bù tǔ gǔ tóu
|
ruthless;
vicious and greedy
|
吃人不吐骨頭
chī rén bù tǔ gǔ tóu
|
ruthless;
vicious and greedy
|
吐便当
tǔ biàn dāng
|
(slang) (of a character) to reappear in a story line after having been supposedly killed off;
cf. 領盒飯|领盒饭[ling3 he2 fan4]
|
吐便當
tǔ biàn dāng
|
(slang) (of a character) to reappear in a story line after having been supposedly killed off;
cf. 領盒飯|领盒饭[ling3 he2 fan4]
|
吐口
tǔ kǒu
|
to spit;
fig. to spit out (a request, an agreement etc)
|
吐司
tǔ sī
|
sliced bread (loanword from "toast")
|
吐嘈
tù cáo
|
variant of 吐槽[tu4 cao2]
|
吐实
tǔ shí
|
to reveal the truth;
to spill the beans
|
吐實
tǔ shí
|
to reveal the truth;
to spill the beans
|
吐故納新
tǔ gù nà xīn
|
lit. to breathe out stale air and breathe in fresh (idiom, from Zhuangzi 庄子); fig. to get rid of the old and bring in the new
|
吐弃
tǔ qì
|
to spurn;
to reject
|
吐棄
tǔ qì
|
to spurn;
to reject
|
吐槽
tù cáo
|
(slang) to roast;
to ridicule;
also pr. [tu3 cao2]
|
吐气
tǔ qì
|
to exhale;
to blow off steam;
(phonetics) aspirated
|
吐氣
tǔ qì
|
to exhale;
to blow off steam;
(phonetics) aspirated
|
吐火罗人
tǔ huǒ luó rén
|
Tokharian people of central Asia
|
吐火羅人
tǔ huǒ luó rén
|
Tokharian people of central Asia
|