胡萝卜
hú luó bo
|
carrot
|
萝卜
luó bo
|
radish (Raphanus sativus), esp. white radish 白蘿蔔|白萝卜[bai2 luo2 bo5];
CL:條|条[tiao2]
|
占卜
zhān bǔ
|
to divine
|
吉卜赛人
jí bǔ sài rén
|
Gypsy
|
红萝卜
hóng luó bo
|
carrot;
radish
|
易卜生
yì bǔ shēng
|
Henrik Ibsen (1828-1906), Norwegian dramatist, author of Doll's House 玩偶之家
|
胡萝卜素
hú luó bo sù
|
carotene
|
阿卜杜拉
ā bǔ dù lā
|
Abdullah (name)
|
白萝卜
bái luó bo
|
white radish;
daikon;
Raphanus sativus longipinnatus
|
一个萝卜一个坑
yī gè luó bo yī gè kēng
|
lit. every turnip to its hole (idiom);
fig. each person has his own position;
each to his own;
horses for courses;
every kettle has its lid
|
前途未卜
qián tú wèi bǔ
|
hanging in the balance;
the future is hard to forecast;
¿Qué serà?;
who knows what the future holds?
|
卜卜米
bo bo mǐ
|
Rice Krispies
|
卜占
bǔ zhān
|
to divine;
to prophecy;
to foretell the future
|
卜卦
bǔ guà
|
to divine using the trigrams;
fortune telling
|
卜问
bǔ wèn
|
to predict by divining;
to look into the future
|
卜問
bǔ wèn
|
to predict by divining;
to look into the future
|
卜宅
bǔ zhái
|
to choose a capital by divination;
to choose a home;
to choose one's burial place by divination
|
卜居
bǔ jū
|
to choose a home
|
卜征
bǔ zhēng
|
to ask oracle for war forecast
|
卜昼卜夜
bǔ zhòu bǔ yè
|
day and night (to toil, to abandon oneself to pleasure etc)
|
卜晝卜夜
bǔ zhòu bǔ yè
|
day and night (to toil, to abandon oneself to pleasure etc)
|
卜甲
bǔ jiǎ
|
oracle tortoise shell
|
卜筮
bǔ shì
|
divination
|
卜课
bǔ kè
|
divination;
fortune telling
|
卜課
bǔ kè
|
divination;
fortune telling
|