四一二事变
sì yī èr shì biàn
|
the coup of 12th Mar 1927, an attempt by Chiang Kai-shek to suppress the communists;
called 反革命政變|反革命政变 or 慘案|惨案 in PRC literature
|
四一二事變
sì yī èr shì biàn
|
the coup of 12th Mar 1927, an attempt by Chiang Kai-shek to suppress the communists;
called 反革命政變|反革命政变 or 慘案|惨案 in PRC literature
|
四一二反革命政变
sì yī èr fǎn gé mìng zhèng biàn
|
counterrevolutionary coup of 12th April 1927, Chiang Kai-shek's coup against the communists in Shanghai
|
四一二反革命政變
sì yī èr fǎn gé mìng zhèng biàn
|
counterrevolutionary coup of 12th April 1927, Chiang Kai-shek's coup against the communists in Shanghai
|
四一二惨案
sì yī èr cǎn àn
|
the massacre of 12th Mar 1927;
the Shanghai coup of 12th Mar 1927 by Chiang Kai-shek against the communists
|
四一二慘案
sì yī èr cǎn àn
|
the massacre of 12th Mar 1927;
the Shanghai coup of 12th Mar 1927 by Chiang Kai-shek against the communists
|
四十二章经
sì shí èr zhāng jīng
|
The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰 and Gobharana 竺法蘭 (Dharmaraksha)
|
四十二章經
sì shí èr zhāng jīng
|
The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰 and Gobharana 竺法蘭 (Dharmaraksha)
|
土卫二
tǔ wèi èr
|
Enceladus (moon of Saturn), aka Saturn II
|
土衛二
tǔ wèi èr
|
Enceladus (moon of Saturn), aka Saturn II
|
大二
dà èr
|
second-year university student
|
大吃二喝
dà chī èr hē
|
to eat and drink extravagantly;
to binge
|
天冬苯丙二肽酯
tiān dōng běn bǐng èr tài zhǐ
|
aspartame C14H18N2O (artificial sweetener)
|
官二代
guān èr dài
|
children of officials;
word created by analogy with 富二代[fu4 er4 dai4]
|
富二代
fù èr dài
|
children of entrepreneurs who became wealthy under Deng Xiaoping's economic reforms in the 1980s;
see also 窮二代|穷二代[qiong2 er4 dai4]
|
寡二少双
guǎ èr shǎo shuāng
|
peerless;
second to none (idiom)
|
寡二少雙
guǎ èr shǎo shuāng
|
peerless;
second to none (idiom)
|
封二
fēng èr
|
inside front cover
|
小二
xiǎo èr
|
waiter
|
张二鸿
zhāng èr hóng
|
Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2] (1952-), British-Chinese writer, author of Wild Swans 野天鵝|野天鹅[Ye3 Tian1 e2] and Mao: The Unknown Story 毛澤東·鮮為人知的故事|毛泽东·鲜为人知的故事[Mao2 Ze2 dong1 · Xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 Gu4 shi5]
|
張二鴻
zhāng èr hóng
|
Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2] (1952-), British-Chinese writer, author of Wild Swans 野天鵝|野天鹅[Ye3 Tian1 e2] and Mao: The Unknown Story 毛澤東·鮮為人知的故事|毛泽东·鲜为人知的故事[Mao2 Ze2 dong1 · Xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 Gu4 shi5]
|
心无二用
xīn wú èr yòng
|
one cannot concentrate on two things at the same time
|
心無二用
xīn wú èr yòng
|
one cannot concentrate on two things at the same time
|
接二連三
jiē èr lián sān
|
one after another (idiom);
in quick succession
|
數一數二
shǔ yī shǔ èr
|
reckoned to be first or second best (idiom);
one of the very best;
to list one by one
|