不到长城非好汉
bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn
|
lit. until you reach the Great Wall, you're not a proper person; fig. to get over difficulties before reaching the goal
|
不到長城非好漢
bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn
|
lit. until you reach the Great Wall, you're not a proper person; fig. to get over difficulties before reaching the goal
|
不到黄河心不死
bù dào huáng hé xīn bù sǐ
|
lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom);
fig. to persevere until one reaches one's goal;
to keep going while some hope is left
|
不到黃河心不死
bù dào huáng hé xīn bù sǐ
|
lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom);
fig. to persevere until one reaches one's goal;
to keep going while some hope is left
|
不问就听不到假话
bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà
|
Don't ask and you won't be told any lies. (idiom)
|
不問就聽不到假話
bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà
|
Don't ask and you won't be told any lies. (idiom)
|
丢到家
diū dào jiā
|
to lose (face) utterly
|
丟到家
diū dào jiā
|
to lose (face) utterly
|
也好不到哪里去
yě hǎo bù dào nǎ lǐ qù
|
just as bad;
not much better
|
也好不到哪裡去
yě hǎo bù dào nǎ lǐ qù
|
just as bad;
not much better
|
事到今日
shì dào jīn rì
|
under the circumstances;
the matter having come to that point
|
事到如今
shì dào rú jīn
|
as matters stand;
things having reached this stage
|
事到临头
shì dào lín tóu
|
when things come to a head (idiom)
|
事到臨頭
shì dào lín tóu
|
when things come to a head (idiom)
|
來到
lái dào
|
to come;
to arrive
|
做不到
zuò bù dào
|
impossible
|
先来后到
xiān lái hòu dào
|
in order of arrival;
first come, first served
|
先來後到
xiān lái hòu dào
|
in order of arrival;
first come, first served
|
先到先得
xiān dào xiān dé
|
first come first served
|
具体到
jù tǐ dào
|
to embody into;
to apply to;
to take the shape of;
specific to
|
具體到
jù tǐ dào
|
to embody into;
to apply to;
to take the shape of;
specific to
|
初來乍到
chū lái zhà dào
|
to be a newcomer;
just off the boat
|
到不行
dào bù xíng
|
extremely;
incredibly
|
到了
dào liǎo
|
at last;
finally;
in the end
|
到付
dào fù
|
collect on delivery (COD)
|